- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析口译的基本技巧之一:对译.doc
浅析口译的基本技巧之一:对译
【摘 要】口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。作为一名口译专业人员,对一些基础的口译方法与技巧的掌握是必不可少的。不仅可以提高工作效率,还可以培养口译人员的专业素养。对译为口译过程中常用的方法之一,是口译人员百试不爽的技巧之一。本文试从什么是对译,如何运用对译及对译能力的培养三方面展开探讨。希望本文的讨论可以对口译学习者起到一定的帮助作用。
【关键词】口译方法;口译技巧;对译
如今,随着对外贸易的不断发展,我国从事口译工作的口译人员越来越多,而且对其要求也越来越高。而根据有关数据分析,高级口译人员在实践过程中创造性地使用大量的口译技巧,为减轻本身的心理压力,增大口译的清晰度作出了不少贡献。或许他们只是在潜意识地运用某些口译技巧和方法,但这些技巧和方法既然反复使用,便值得推广。本文所探讨的技巧之一便是对译。作为翻译人员的基本功,是每个口译人员都应具备的能力之一。
一、对译的概念
将名词或词组进行英汉互译,可能有几种译法,但其中有一种比较简洁的译法,即对译法。“对译法”的特点是,英语或汉语译文中的词或概念与汉语或英语原文中的词或概念一一对应。它是指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法。只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数翻译问题。
二、对译的应用
我们先考察一下下面的译例,看原文与译文的对应关系:
例1.特别是中国的造纸 、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。 Particularly, China’s four great inventions of paper making,gunpowder,printing and compass had once changed the face of the world.
特别是particularly,中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明Chinas four great inventions of paper making,gunpowder,printing (and) compass,曾经改变了世界的面貌had once changed the face of the world。
例2.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups.
中华民族the Chinese nation是is由五十六个民族组成的大家庭a big family composed、of 56 ethnic groups.
例3.中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同责任。China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.
中国和美国China and the United States,在事关人类生存和发展的许多重大问题上On many important questions which are crucial to human survival and development,例如such as维护世界和平与安全maintaining world peace and security,防止大规模杀伤性武器扩散preventing the spread of weapons of mass destruction,保护人类生存环境protecting environment for human survival,(and)打击国际犯罪等combating international crimes,有着广泛的共同利益share broad common intere
文档评论(0)