佳木斯市公示语汉英翻译现状与对策建议.docVIP

佳木斯市公示语汉英翻译现状与对策建议.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
佳木斯市公示语汉英翻译现状与对策建议   摘要:本文通过对佳木斯市公示语汉英翻译现状的分析,整理出佳木斯市公示语汉英翻译现状中存在公示语翻译缺失、英文拼写错误、语法错误、选词不当和中式英语等五个方面的不足,并提出了改进建议。以提高佳木斯市的国际形象与知名度,进而实现巨大的社会效益和经济效益。   关键词:公示语;汉英翻译;现状;对策   随着改革开放的进一步深化,振兴东北老工业基地政策的扎实推进,黑龙江省各大城市的对外交流与合作得到了迅速的发展,尤其是地处黑龙江三江平原腹地,与俄罗斯隔江相望的中国最佳生态环境魅力城市佳木斯,以其独特的自然环境、优越的地理位置和迅猛发展的国际经济贸易正逐步向国际化旅游经贸城市迈进。在佳木斯市跨国交际发展的过程中,随之出现了遍布城市各个角落的汉英公示语。   公示语是一种在公共场所公示给公众看的文字语言,具有信息传递和行为指令两项功能。随着佳木斯市经济和旅游业的高速发展,佳木斯和其他省市、世界各地的联系越来越紧密,汉英双语的公示语也越来越重要。其作为一个城市的名片,是城市国际化跨文化交流的重要窗口,是人文素养水平的直接体现,代表了整个城市的形象。   一、佳木斯市公示语汉英翻译现状   佳木斯市作为黑龙江省东部中心城市,自2010年后汉英公示语如雨后春笋出现在旅游景点、政府机构、公共事业单位、大型购物中心和超市等公共聚集场所。在给中外游客和本市居民带来便利的同时,也出现了不少公示语汉英翻译方面的问题。   (一)公示语翻译缺失   通过实地调查,佳木斯市公示语的翻译存在缺失现象。如佳木斯市所有公交站牌全部没有英文公示语,公交车上的“老、弱、病、妇婴坐席”也没有相应的英文标示。一些大型商场、超市的英文公示语也有部分缺失。佳木斯市新玛特购物广场每层楼所售商品介绍提示牌全部是中文,收款台前的“钱票请当面点清”下面对应的标示竟然是拼音。主要街道路牌虽统一用了拼音,但路牌上指示东西南北方向的只有汉字,没有相应的英文单词。在这样一些场所,如果在没有懂英语的一起陪同的情况下,外国人也许就会遇到一些麻烦,走错街道、乘错车、坐错座位、不能尽快找到要买的商品、甚至付款时引起不必要的纠纷等等。而这些麻烦可能绝大多数都是由于公示语翻译出现了缺失造成的。   (二)英文拼写错误   公示语的英文翻译最常见的错误就是单词拼写错误。这一错误大都因译者翻译或工作人员制作标牌过程中粗心大意、文化水平不高造成的。如佳木斯市某高级餐厅墙上警示牌的“禁止吸烟”写成了“No Smaking”.“Smaking”明显是错误的,正确的拼写应该是“No Smoking”.一公共场所的卫生间标示写成了“Toliet”.有一点英语常识的人都知道卫生间应该是“Toilet”.在佳木斯大学附属医院,“开水房”的英文被翻译成了“ROOM OF BLILED WATER”.“BLILED”更是明显的拼写错误,应改为“BOILED”.   (三)语法错误   英文公示语出现的语法错误主要是在表示所属、用途、禁止等功能方面。在佳木斯市某医院,将医生办公室写成了“DOCTOR’S ROOM”,主任办公室写成了“DIRECTOR’S ROOM”.根据英文语法规则,正确的表达应该是“DOCTORS’ ROOM”和“DIRECTORS’ ROOM”.在佳木斯步行街某一临街店铺门口有一标识牌“不欢迎推销人员入内”,下面的英文是“Sales person not welcome”.正确的表达应该是“Sales persons not welcome”.   (四)选词不当   在一些英文公示语中,有些虽然符合语法翻译规则,但却不符合英文习惯用法,尤其是同意词或词意词组意思相近的。如在佳木斯市新玛特购物广场电动扶梯楼层交接处写着“小心碰头”“Take Care of Your Head”,虽然在翻译的角度没有错误,但意思表达并不十分准确,应译为“Mind Your Head”.还有在某中学门口的警示牌写着“请出示证件”“Show Your Papers, Please”,其正确的表达应该是“Please Show Your Identification”.   (五) 中式英语   由于历史、文化、传统、政治和宗教等方方面面的差异,汉英两种语言之间具有各自鲜明特色和习惯性的表达方式。在公示语的汉英翻译过程中,由于翻译人员个人原因对这种文化表达差异不一定十分了解,会导致一些问题出现。如在佳木斯市某商场内,一家名品店打出的促销广告为2.5折,英文写成了“75% discount”,而国外的习惯译法应该是“25% off”.在著名的四丰山风景区一处挂有“禁止攀爬”“Do not climb up”,这样的翻译完全是中式的直译,应改成“No

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档