- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
SMU 本作品采用知识共享署名-非商业性使用 2.5 中国大陆许可协议进行许可。 专业交流 模板超市 设计服务 NordriDesign中国专业PowerPoint媒体设计与开发 本作品的提供是以适用知识共享组织的公共许可( 简称“CCPL” 或 “许可”) 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可授权的范围。 如您行使本许可授予的使用本作品的权利,就表明您接受并同意遵守本许可的条款。在您接受这些条款和规定的前提下,许可人授予您本许可所包括的权利。 查看全部… 汉英翻译理论与实践 没有课桌,就把本子垫在膝盖上书写。 Without desks, they used their laptops. 深入阅读。 Reading in death.(读到要挂) 【我很纠结】 1. I am torn.=My heart is being torn in two different directions. 【纠结了】 2. Im on the fence. 你来得不是时候。 You could have come at a better time. 很上口,很容易说。 roll off the tongue 我一向说不准它的名字,这名字特别难念。 I can never pronounce its name. It doesnt exactly trip off the tongue./ Im tripping over my own tongue when I try to say it. 天涯何处无芳草。 There are plenty of fish in the sea. a big fish in a small pond, a small fish in a big pond It’s like shooting fish in a barrel I. Review and comments on the assignment 得病以前, 我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. I quietly lifted the curtain of the chamber and caught a glimpse of the wonderful and bustling scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were all there; radiant with joy. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, cheering and laughing. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. I could have my way at home. Before I fell ill, my parents doted on me a lot. Outline 主语的确定 谓语的选择 主谓语确定后其他句子成分的安排 语序的调整 “是”字句的翻译 “把”字句的翻译 “得”字句的翻译 住我家,就得听我指挥。 As long as you live under my roof, you follow my rules. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 要克服一个怕字,要有勇气。 We should overcome our fears. 汉语是主题显著(topic-prominent)语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往
文档评论(0)