- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语课堂教学中语码转换的顺应性研究摘 要: 本文就大学英语课堂教学的语码转换的顺应性进行了分析,指出了语码转换是特殊语言环境中的语言转换,是一个建立在顺应性原则基础上高度灵活的语言行为,适时、适量的语码转换可以帮助教师在授课过程中达到多种类的交际目的,教师有计划有原则地进行语码转换是顺利完成全部课程内容所必要的一种教学策略,有利于提高教学质量,活跃课堂气氛。关键词: 语码转换 大学英语 顺应理论语码转换是当今社会语言接触和跨文化交际的一种重要现象,一直是社会语言学研究的中心问题。从社会语言学角度看,语码转化是人们在双语或多语环境下,为了达到某种交际目的进行语码选择而发生的语言行为,是非常复杂的语言现象。二语习得研究者吸收社会语言学领域语码转换的研究成果,用语码转换指称语言课堂两种或多种语言的使用。语码转换可以帮助交际者实现多种类的语言动机,比如省事省时、快捷简单、间接回答、缩短心理距离、排除其他交际者等。在大学英语课堂中,教师有计划有原则地进行语码转换,是顺利完成全部课程内容所必需的一种教学策略。一、语码转换语码转换 (code-switching)是指人们在同一次对话或交谈过程中,由一种语言或变体换成另一种语言或变体的现象。语码与语言、方言、标准语、语域等都不一样,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体,是相对另外一种符号而独立存在的符号系统。语码转换是当今社会语言接触和跨文化交际的一种重要现象,一直是社会语言学研究的中心问题。二、大学英语课堂语码转换的顺应理论Verschueren在其论著Understanding pragmatics (语言学的理解,1999)中提出的“顺应性理论”,从一个全新的视角诠释了当今的语用学。Verschueren认为语用学是语言现象的认知、社会和文化的综观,是一种功能性的综观,语用学渗透在语言使用的所有层次上,语言学内所有的问题都不可能与语用学脱离。语言的使用,说到底是一个不断选择的过程,不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,具体的选择手段和策略受社会和文化等因素的影响和制约。语言使用者之所以能够做出种种恰当的选择,是因为自然语言具有变异性、商讨性和顺应性。变异性使语言选择成为可能,并决定选择必须局限在一定的范围内;协商性排除语言的机械表达方式,使语言使用富有弹性;顺应性使人们通过协商和选择,最终达到理想的交际目的(Verschueren 1999)。语用学家Verschueren提出的语言运用基于“选择―顺应”的理论,为大学英语课堂上的语码转换研究提供一个比以往更广阔、解释力更强的新视角,能全面阐释大学英语课堂上语码转换所涉及的语言、社会文化和心理认知等因素。三、语码转化在大学英语课堂的顺应性体现在大学英语课堂上,语言障碍仍然是教与学之间一道无形的沟壑,特别是对于录取分数不是很高的大学,老师在台上讲,学生一脸茫然的现象总是存在,教学活动有时会因为一时的困难而无法顺利进行。在遇到类似困难时,语码转换可以帮助老师简单、快捷地解决问题。实际上,在课堂上排斥母语会限制外语教学,利用英语虚拟创造的课堂交际环境不管有多真实,都无法避免使用一定的汉语进行交际的情况。在大学英语课堂中,教师会有计划有原则地进行语码转换,这是顺利完成全部课程内容所必需的一种教学策略。(一)教师为了顺应教学,达到“省时、省事、简练、快捷”的目的。1. 术语、专业名词和疑难词汇的翻译。大学英语教材涉猎的题材广泛,有时候一篇课文中出现多个术语、专有名词,学生不可避免会出现迷惑。这时候,教师的汉语翻译可以帮助梳理、理解课文。在大学英语教材中,不少课文涉及医学术语、国内见不到的植物、食品名称、体育活动的专有名词,这些都会阻碍学生对文章的理解。此时的语码转换,能够帮助学生理解课文、吸引学生的注意力、可以减少学习焦虑。类似的情况还有,海啸(tsunami)、禽流感(avian influenza)等新闻中出现的词汇,而学生还没有掌握的这些英语单词,这时的语码转换就是一种词汇的扩增。此外,由于思维和文化的差异,英汉语言存有不可译性。当说话人无法用英语准确地表达课文中某些词语、词组、句子的意思或者表达繁琐的时候,可以采用语码交换的策略,直接用汉语表达。例1:《新编大学英语综合教程》①第二册第七单元的Reading是一篇叫做Bridging Cultural Gaps Gracefully的文章,文章中有一段描述从老外的角度看中国人送客的文字。T:Besides,that’s going against Chinese custom,because haste is to be avoided. What do you say when you part from someone? “Go slowly.” Not f
文档评论(0)