翻译菜名.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译菜名

Translation skills of Chinese Cuisine Made by 何艳玲 李芬 吴红 陈婷婷 夫妻肺片 辣子鸡丁 Sauté ?chicken ?cubes?with?chili?or?hot?pepper Stir-fried?pork?lung?slices 青椒肉丝 Shredded?pork?and?green?pepper 鸭翅膀 Duck?wing?tips 馅饼 Pancake?with?meat?fillings?or?meat-filled?pancake 三鲜汤 Three–fresh?soup twiced-cooked?pork?slices?in?hot?sauce 回锅肉 braised pork in soy sauce? 红烧肉 糖醋鱼 Sweet?and?sour?fish Mapo Tofu 麻婆豆腐 鱼香肉丝 Sauté?shredded?pork?in?hot?sauce,?or?sauté?of?fish?flavored?shredded?pork 麻辣牛肉 Sauté ?beef?with?hot?pepper? 保鸡(肉)丁 Sauté ?chicken(pork)?cubes?with? hot?pepeer 木须肉,肉片木耳炒鸡蛋 Sauté ?pork?slices?with?eggs?and? fungus 春卷 Chunjuan?or?spring?rolls 松花蛋 Preserved?egg 豆腐脑 Bean?curd?jelly?served?with?sauce? Sweet-skin duck 甜皮鸭 油条 Youtiao?,加注:Deep-fried?twisted?long?dough?sticks 狗不理包子 Goubuli?baozi?,加注:Steamed?buns?filled?with?vegetables,?meat?or?other?ingredients,?which,?even?in?the?hard?days,?dogs?didn‘t?eat?,because?it?filled too much oily 红烧狮子头 Deep-fried?red-stewed?big?meat?balls?like?lion‘s?head 鱼香茄子 Braised?Egg?plant 泡椒凤爪 Chicken?Feet?with?Pickled?Peppers 干锅鸡 Griddle?Cooked?Chicken?with?Pepper 1. 直译类 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hotsour soup(又辣又酸的汤) 春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡) 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) 清蒸鱼 steamed fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck 2、音译类 馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steamed tofu soup(蒸豆腐汤) 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档