- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(1) 他在我不知道的情况下私自拿走了东西。 He took it away without my knowledge. (2) 此产品耐寒、耐旱,适合在北方生长。 Cold resistant and drought tolerant, the new variety is adaptable to north China. (3)大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。 We must put an end to waste in our work. 2、省略重复词语。 (1) 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood. (2) 专家们非常重视八五计划中轻重缓急,孰先孰后。 The experts attached great importance to the priorities of the Eighth Five-Year Plan. 3、省略迭词偶句 这里那里,螺号阵阵,渔歌声声,近近远远,红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊! What an exciting scene of jubilance, with the fishermen’s conches trumpeting and their songs ringing here and there, and red flags fluttering and white sails dotting the sea far and near! 4、简化累赘文体 对于任何特定的信息内容,语言中几乎总是可以有许多传译的方式。我们必须尽力的保留内容,在有些情况下,为了保留内容,往往不得不改变语言的形式。对于累赘的处理,就要用省略法。 (1) 桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄,花多喂浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竟相开放,争妍媲美。 The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers in different colors from these trees are in full bloom, which pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms. 三)、易词而译 (1)这个旅游项目不会使您失望。 A tour of these cities will be a most rewarding experience. (2) ( 这张娃娃脸)如果长在女人的身上,够她一辈子受用的。可惜是这张脸填错了性别,竟然长到了马而立的身上…… (陆文夫《围墙》) If he’d been a woman he could have been enjoyed its benefits for a lifetime. But unfortunately his face had got its sexes mixed and found its way on to the shoulders of a man…(Tr. Rosie A. Roberts) 练习: 我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事情。香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题解决不了,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。(《邓小平文选》) Reference Version: The leaders of our two countries have reached agreement on the question of Hong Kong and have done something highly significant in the interest of our countries and peoples. This problem has lasted for a century and half. As long as it remained unsolved, it cast a sha
您可能关注的文档
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- China's traditional festival 中国传统节日(英文版).doc
- 四六级变脸中国风惊呆考生 “神翻译”频出.doc
- 中国的名胜古迹(英文版).doc
- On Cultural Gaps and Translation of English and Chinese Idioms 英汉习语的文化差异及其翻译.doc
- On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文.doc
- 论提高汉英翻译水平.doc
- 如何提高汉英翻译水平.doc
- 《英译汉教程》练习参考答案.doc
- 大学英语六级汉译英讲义.doc
最近下载
- 高中语文高考复习语言文字运用新题练习(共六大题,附参考答案和解析).pdf VIP
- 汽车式起重机吊装安全专项施工方案.pdf VIP
- 5eDnD_凡戴尔的失落矿坑_模组_中译(二校).pdf VIP
- 高考诗歌的比较鉴赏公开课省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.pptx VIP
- 甘肃省公路工程试验检测收费指导价格(必威体育精装版).xls VIP
- 发生带状疱疹后神经痛的影响因素的logistic模型分析.pdf VIP
- 2023年建筑防火通用规范考试试题.pdf VIP
- 混凝土结构工程测试题(附参考答案).docx VIP
- 2025党校入党积极分子发展对象考试题库(含答案).docx VIP
- 1.党校入党积极分子发展对象培训考试题库含答案(完整版).pdf VIP
文档评论(0)