- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(2)我就来它个骑着驴看唱本—走着瞧,看他怎么跟我解释。 Let me wait and see what he would say about the matter. (3)我这个人你也知道,说话向来是“袖筒里如棒槌—直入直出”。 You know me—I speak frankly and to the point. (四)直译兼意译 在很多情况下,汉语的习语只能部分直译,部分意译。这样既可保留原文形象又能时译文通顺。 (1)张飞叫道:”不如先拿董贼,便是斩草除根”。 “ Far better seize the chief rebel Dong Zhuo, and so pluck up the evil by the roots.” cried Zhangfei. (2)王冕一路风餐露宿,来到了济南。 Braving the wind and dew, Wang Mian came to the city of Jinan. (3)各人自扫门前雪,哪管他人瓦上霜。 Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw. (4) “没良心的!狗咬吕洞宾,不识好歹!” You ungrateful thing! Like the dog that bit Lu Dongbin—you bite the hand that feed you! (五)省略法 1、汉语习语中存在着大量的并列结构的四字词组。其中有一种叫四字对偶词组,在翻译时,只需要翻译出一部分的意义即可。 (1)薛蟠忙打躬作揖赔不是…… He bowed in apology. (2)我厂生产的鞋子经久耐用,深得广大消费者好评。 Shoes produced by our factory also find favor in consumers eyes for the extraordinary durability. 2.四字重叠词组是一种追求音韵完美的重叠结构。如 “鬼鬼祟祟、慌慌张张”。翻译时,可以不考虑重复的部分。 (1)在长期的革命历程中,各民主党派与共产党同呼吸,共命运。 In the long process of the Chinese Revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist Party. (2)“我本来要……来投……”阿 Q糊里糊涂的想了一遍,这才断断续续的说。 “ The fact is I wanted…to come…”muttered Ah Q disjointedly, after a moment’s confused thinking. 3.有时出于上下文或行文的需要,必须省略: (1)一旦 “乐极生悲”,若应了“树倒猕猴散”的俗语…… If one day it happens that at the height of good fortune the “tree falls and the monkeys scatter” as the old saying has it… Ex.5: 翻译下列句子,注意汉语习语的翻译。 1、你这话说的对极了,真是一针见血。 2、姊妹们一朝见面,自然是悲喜交加,自不待言。 3、他好交友,门前总是车水马龙。 4、这人胆子小,干啥总是脚踩两只船。 5、你这个人,总是打破沙锅问到底,有什么好问的! Ex.5: 1. You are quite right, and you’ve hit nail right on the head. 2. We needn’t dwell on the mingled delight and sorrow of these sisters meeting again after so many years. 3. He is quite sociable and his courtyard is always thronged with visitors. 4. This man is a coward, a fence-sitter. 5. So many questions about suck a little thing. You are the limit. 第五讲 习语与对偶句的处理 一、习语的翻译 汉语习语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯等因素有着密切的联系,具有显著的民族性。一般说来,汉语习语由成语
您可能关注的文档
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- China's traditional festival 中国传统节日(英文版).doc
- 四六级变脸中国风惊呆考生 “神翻译”频出.doc
- 中国的名胜古迹(英文版).doc
- On Cultural Gaps and Translation of English and Chinese Idioms 英汉习语的文化差异及其翻译.doc
- On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文.doc
- 论提高汉英翻译水平.doc
- 如何提高汉英翻译水平.doc
- 《英译汉教程》练习参考答案.doc
- 大学英语六级汉译英讲义.doc
文档评论(0)