ハーフェズ詩注解 - repository.tufs.ac.jp.pdfVIP

ハーフェズ詩注解 - repository.tufs.ac.jp.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ハーフェズ詩注解 - repository.tufs.ac.jp

東京外国語大学論集第 79 号(2009) 121 ハーフェズ詩注解(6) 佐々木 あや乃 はじめに 1. ガザル 297 2. 第 5 ベイトをめぐる議論 おわりに はじめに 14 世紀のイラン南部シーラーズに生を享けた詩聖ハーフェズ(Hִāfeż Shirāzi; Shams al-Din Mu∆ammad ibn Mu∆ammad1), 1326?-90 頃)の遺した詩作品は、ペルシア語文化圏において、永く 読み継がれ、いまもなお数多の人々の記憶に留まり、日常生活を送るうえでの精神的拠りどこ ろとなっている。9 世紀以来 15 世紀までのペルシア古典文学史においても、ハーフェズの作品 は異彩を放ち、詩人も作品も別格として扱われ、イラン人にとってコーランに次ぐ聖なる精神 的地位を占めてきた。詩的言語をちりばめ、言語のもつ音楽性という魅力を存分に披露するこ とに成功しただけでなく、ハーフェズはペルシア語の単語がもつ意味の重層性(’īhām)を最大 限に生かすことによって、「ハーフェズ・ワンダーランド」ともいうべき、人間の心・熱情が支 配する自由な世界を読者に提供し続けているのである。 しかし、ここで「ワンダーランド」と称したのは、夢に溢れたファンタジーの世界という意 味合いではない。彼の編み出した言語表現は、ペルシア語話者にとってあまり馴染みのない一 種新鮮な言い回し2) であったり、読者のおかれた状況により幾通りにも解釈可能な語句の選定 であったりする。またあまりにも耳に心地よい響きやリズムを呈するため、その作品に親しん だ者誰もが、まさに「不思議」としか言い表せないような感覚に捉われてしまうのである。 それゆえ、ハーフェズの時代から大きな変化のみられない「ペルシア語」が公用語であるに もかかわらず、現代イラン人にとってハーフェズの作品は難解であり、これまで数多の解釈や 注釈が出版されてきた。1つの詩全体ではなく、その作品の中のわずか1行(ベイト)または 1フレーズをめぐり、研究者たちが論争を繰り広げてきたというハーフェズ詩研究の特徴的伝 統が存在するのである。2001 年にイランで『パルデ・イェ・ゴルリーズ(parde-ye golrμz)』と 122 ハーフェズ詩注解(6) :佐々木 あや乃 題された「ハーフェズの言辞におけるテーマの反復」をとりあげた研究が著されたのも、こう 3) した研究動向が続いている証である 。 実は、この研究書のタイトル「パルデ・イェ・ゴルリーズ」は、あるハーフェズ詩で用いら れたハーフェズ特有のフレーズであり、多くの文人たちがこの一節乃至はこの一節が含まれる ベイトに込められたハーフェズの意図を理解しようと努めてきた。 そこで、本論考では、この句が含まれているガザル(抒情詩)297 をとりあげ、問題とされ るベイトを詳察することにより、ハーフェズの真意を探っていきたい。 1. ガザル297 4)。古典詩はアラビア詩もペルシ まず、筆者の試訳とペルシア語の音の転写を挙げておこう ア詩も、1 行が 2 つの句(メスラー)から構成される形式をもつため、訳と転写でもその形式 を踏襲することとした。 1-愛しい人の香りをかぎ、再会のしるしたる稲妻を見た おお、北からそよ吹く風よ、さあ、その香りにわが身を捧げん shamamtu raw∆a widādin wa shimtu barqa wi≠āl biyā ke bū-ye torā mīram ey nasīm-e shomāl 2-かの人の駱駝を歌で追う者よ、歩みをとめ、降りよ 恋人の美に焦がれ、ただ待つことなどできはせぬ ’a∆ādiyan bijimālil-∆abībi qif wanzil

文档评论(0)

maxmin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档