翻译理论与实践课程chapter4课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3. Nida : 1.分析语言现象 : 译者必须上下有联系地理解原文的词汇意义、句法结构和惯用法等 e.g1. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就________。 1.分析语言现象 : e.g. 2 乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一个阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣……” Version I : Qiao Yu said,“Angling may consist of three stages. The first stage is eating fish....” Version II: Qiao Yu said, “...The first stage is (to angle) for food...” 1.分析语言现象 : John is now with his parents in New York City, it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已经三年了. 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。 2.分析逻辑关系: e.g.2 The new secretary was rude to the workers ,but when she talks to the boss , butter wouldn’t melt in her mouth. 译文1:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。 译文2:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。 e.g.3.The success rate of up to 90% claimed for lie detectors is misleadingly attractive. 译1:测谎器高达百分之九十的成功率,据说有误导的吸引力。 译2:测谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却容易把人引入歧途。 3.分析原文所涉及的事物: E.g.1 这是一家老字号餐馆。 old and reputable Time-honored brand (restaurant ) E.g.2 Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃。 翻译腔 translationese : e.g..His determination of breaking the bad habits was strengthened by her encouragement. 译文1:她的鼓励坚定了他打破那些坏习惯的决心。 译文2:她的鼓励坚定了他改掉恶习的决心。 Examples : e.g. They read the afternoon through, while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house. 译文1: 他们读了一下午的书,当寒冷的迟秋的雨从天上落到安静的房屋上时。 译文2: 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄地,他们看了一个下午的书。 * Translation Theory and Practice (1) Chapter Four analysis transfer restructuring test “Transfer” involves the shifting of thinking from the SL to TL. “Restructuring” means transformation of deep structure in the SLT into surface structure in the TLT. Test is a contrastive analysis of the SLT with the TLT in the terms of meaning. “Analysis” is to determine the meaning of SLT, including the meaning of lexeme, syntax, rhetorical devices, discourse, etc 。 Part Two

文档评论(0)

phljianjian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档