- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章英汉语言对比
从语体上看、译文II更接近原文。译文I中出现了“spouse”、“wooer”、“eligible”、“inadequateness”等词,其语域属于正式文体。语体还可以从另一角度分为描写(description)、叙述(narration)、说明(exposition)和论证(argumentation)四类。 课后练习 将下列句子译成英文: 1.坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。 2.产品A为治疗充血性心力衰竭的突破性治疗药物。 3.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 4.兹奉告,该商品可即期装运。 5.此端向上! 6.勿近潮湿! 7.在城市中心,拥有森林、湖泊的临湖别墅。 按照要求将下列句子译成英文: 1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句) 3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句) 4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句) 5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式) 6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败了。(but not) 8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine) * 英汉/汉英对比翻译欣赏与批评 第十章 汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如: (1)车 - vehicle, car, truck, lorry, cart (2)穿,戴 – wear (1)车 - vehicle, car, truck, lorry, cart (2)穿,戴 - wear 船 - vessel, boat, ship, ferry, canoe 臂,膊 - arm 门 - door, gate 姑,婶,姨 - aunt 酒 - wine, liquor, spirit, beer 姐,妹 - sister 人 - man, woman 表兄弟,表姐妹 - cousin 上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mothers brother has taken the vase away from the table. 二、词汇的语法对比 汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词感叹词。 1、两种语言词类划分的异同显而易见: (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点: (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。 (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。 (3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。 3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。 英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词. 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下: (一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)