巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示.docVIP

巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示.doc

巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示 黄永存 (1.湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411104;2.湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411104)  摘要:汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导。尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重 合理处理翻译中的文化因素.以促进中西文化交流与繁荣。  关键词:巴斯奈特文化翻译观;汉语新词;翻译策略 一、引言 陈原指出:“凡帚秆会生活中出现了新的东西.不诊是新制 度。新体制,新措施,新思潮,新物质,新概念,新工具,新动作, 总之.这新的东西千方百计要在语言中表现出来。不表现出来 那就不能在社会生活中起交际作用。”我国改革开放以来,随 着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加 快。这种变化首先体现在语言中最敏感的要素一词汇的增加, 即汉语新词的大量涌现 蔡富有和郭龙生(2001)则指出:“新词,又称新词语、新造 词.系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词 语。它是个相对的、具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧, 每个时代都会有当时的新词语”。汉语新词涉及政治、、经济、科 技、文化,以及社会生活的方方面面,已成为折射中国社会发 展的一面镜子。承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文 化翻译观为指导.以改革开放后出现的一些典型汉语新词为 例。尝试探讨其英译策略。  二、巴斯奈特文化翻译观 当代翻译晃越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研 究 文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。巴斯 奈特指出语言与文化同联系紧密.并进一步论述了文化翻译 观的具体含义:第一.翻译应该以文化作为翻译的单位,而不 是停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译 码一重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译 不应局限于对原文文本的描述.而在于该文本在译语文化里 功能的等值;第四.不同的历史时期翻译有不同的原则和规 范。但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译 就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要f许钧。 2004:363)。由此可见。巴斯奈特把文化作为翻译的单位,把翻 译的目的定义为文化交流的需要.这无疑突破了传统的翻译 观念,也顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势 此外.巴斯奈特认为翻译的功能取决于源语文本在源语 文化中所起到的功能.译者在翻译中应使译语文化和源语文 化在功能上等值 使译语文本对译语文化的读者产生源语文 本对源语文化的读者相同的效果。因此,巴斯奈特理论的核心 问题是文化的等值和转换(梁咏梅,2006:173)。 三、巴斯奈特文化翻译观指导下的汉语新词翻译策略 汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子.承载 着丰富的文化内涵。巴斯奈特认为翻译就是文化内部与文化 之问的交流.翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。根据这一理论.我们在对汉语新词进行翻译时可以遵循以下 原哦II.雷视其中的文化因素.在翻译中达到实现文化对等传递 和促进文化交流的目的。分析词语中的文化内涵。并结合中西 文化共性与个性并存的特点。汉语新词主要可分为两大类,即 包涵中西类似文化的新词和富含中国特色文化的新词。根据 这一分类.我们在翻译汉语新词时可以从以下两方面考虑: (一)中西类似文化新词,采用“拿来主义” 作为折射中国社会各方面发展镜子的汉语新词.很多具 有浓郁中国文化内涵。但随着中西经济、文化各方面交流的加 强,我们不难发现:若对某些汉语新词的文化内涵加以分析。 便可直接或间接地在西方文化中找到类似的对等文化及其表 达方式。对于这类新词,我们在翻译时便可采用“拿来主义”, 具体的翻译策略可分为回译、意译,直译加注、移译等。  1.回译 正是因为各国之间的文化交流的加强.汉语也受到别的 语言的影响,特别是英语对汉语的影响尤其明显。汉语中的新 词语有很多是来自英语的外来词。例如脱口秀、丁克家庭、比基尼、克隆、网上冲浪、网络教育、冷战等等。如何对这一类词 语进行翻译?如何解决这些词语翻译中的文化问题?因为这类 词语本身来自外来文化.我们便可以把巴斯奈特文化翻译观 的具体含义的第二点作为理论依据.在翻译过程中不拘泥于 具体符号的约束,采用回译,即回复原来面目,这些问题就迎 刃而解了。 例如:“脱口秀”可以直接回译成talk show;这样.译文对于 说英语的读者来说就变得一目了然 如果我们不顾及这种词 汇的文化根源,而直接对其进行死译,那就会使译文的读者迷 惑不解。所以,根据回译法,上面例子中的词语就可以相应地翻 译成DINK family/double—income no-kids family;bikini;done; surf tIl

文档评论(0)

qiaogao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档