外来词语音汉化现象的优选论解释.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词语音汉化现象的优选论解释.pdf

第30卷第6期 湘潭师范学院学报(社会科学版) V01.30No.6 2008年11月 Journalof Normal Sc№Edition) Nov.2008 XiangtanUniversity(sodaI 外来词语音汉化现象的优选论解释 毛丽 (湖南第一师范学院文史系,湖南长沙410205) 摘要:外来词语音汉化现象是外来词被汉语吸收时语音上为适应普通话音节结构所进行的一系列调整。外来词语 音汉化的方式主要有三种:增加声调,改换音位,增减音节。近年来出现了在优选论框架下对外来词语音汉化现象的解释 性研究,这些研究通过设置制约条件和对制约条件进行等级排序,来评估说明外来词语音汉化的最优选择形式,有较强的 解释力。 关键词:外来词;语音;汉化;优选论 中图分类号:H035 文献标识码:A 文章编号:1009—448212008)06—0119—03 一外来词的界定及分类 分意译。如: 1.外来词范围的界定 冰淇淋ice—crP.,am华尔街wallstree吐摩托车motorcycle 外来词是现代汉语词汇的一个重要组成部分,汉语吸 (4)音译兼意译:在整个词音译的前提下,又兼顾到意 收外来词无外乎音译、意译、音意译等。但语言学界对于汉 译。将音译和意译融合到一起。 语外来词范畴的认识,~直存有争议。争议焦点在意译词 可口可乐cocacola乌托邦Utopia芒果mango 的归属问题上。罗常培(《语言语文化》)、陈原(《社会语言 外来词是汉语词汇系统中一个特殊的群体,一方面由 学》)、林焘、潘允中、梁晓虹等一批学者从词汇来源的角度 于其来自于异族语言不可避免的带有异域特色,另一方面 出发,认为意译词属于外来词。但吕叔湘、王力等更多学者 要存活与目的语的语言环境必然要经过本土化的改造。因 认为意译词不属于外来词,或者说不是严格意义上的外来 而汉语在吸收外来词过程中最显著的特点就是汉化,即大 词。另外关于借形词、字母词是否属于外来词也存分歧。 部分外来词都要根据汉语的语言特点,经过各种变化和改 因此有研究者提出了概括范围更广的术语,如“外来概念 造才能成为符合汉语规范的词语(史有为2000)。因此在 吸收外来词的过程中既要考虑到字音的可接受性,也要兼 词”、“外来影响词”(黄河清1995),“外源词(钟吉娅2003)。 还有研究者运用认知心理学中的原型范畴理论对外来词进 顾到字形和字义。 行了分类。其中外来词词音层面的音译词最具外来色彩, 可以看作“原型外来词”。音译加附注和半音译半意译词都 二外来词语音汉化的方式 有一半的词音层面,具有原型外来词的一些特征,归为一个 现代汉语词汇系统中的外来词主要来自于英语,本文 层级称作“特征外来词”,而意译词在词音层面上与原型外 只涉及到英源外来词的语音汉化现象。外来词的语音汉 来词相差较远,归为另一层级,取名为“边缘外来词”。(吴 化,指外来词被汉语吸收时语音上为适应普通话音节结构 传飞1998) 所进行的一系列调整现象。外来词语音汉化的方式主要有 本文所论及的外来词指词义借自于外族某个词语,语 三种:增加声调,改换音位,增减音节。 音形式也部分或全部借自于该词语并改造成符合于本民族 1.增加声调 语音习惯的词。如:咖啡、可口可乐、呼啦圈、冰淇淋等。 外来词语音的汉化首先表现在超音质音位的汉化上。 “只有存在音译成分的词,才是外来词,因为这意味着确实 英语的超音质音位是重音,而汉语的则是声调,因而在进入 借来了词的声音物质,而不仅仅是意义。”(刘叔新20

文档评论(0)

我的文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档