关于文学翻译基本问题的研究的设想.pdfVIP

关于文学翻译基本问题的研究的设想.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) ( )                       《外语与外语教学》大连外国语学院学报 1999年第5期 总第120期 南 京 大 学 教 授 许 钧 关于文学翻译基本问题研究的设想   中国文学翻译最早可追溯到六朝时期, 较为系统地译介 基本问题, 不少译家在实践经验的基础上进行了理性的思 外国文学的历史已近一个世纪。在这一个世纪中, 一代又一 考, 留下了宝贵的财富。若能立足于中国译坛, 从中国文学翻 代的译家奉献了大量优秀的文学翻译作品, 为吸取外国文学 译的实际出发, 通过学习、比较和分析一百年以来我国公认 养分, 丰富、促进我国文学的发展, 增进中外文学、文化的交 比较成功或有特色的译家, 或在中国文学翻译史上有着重大 流, 起到了重要的作用, 拿季羡林先生的话说, “中华文化之 影响或争议颇多的译家对翻译的思考和看法, 结合他的代表 所以能长葆青春”, “翻译之为用大矣哉”。在长期的文学翻译 译作, 看他们在各自的翻译中如何处理各种基本问题和作用 活动中, 众多译家积累了丰富的经验, 并就译事进行了各个 于翻译活动的各种因素, 对此加 以历时和共时的分析与描 方面的思考, 对翻译活动、文学翻译的特殊本质, 文学与文化 述, 整理、归纳出他们的基本思想、原则和处理方法, 必将有 的关系等提出了许多精辟的见解。近20余年来, 我国翻译界 助于对之作出合理科学阐述和理论的系统化, 以得出一些确 日益重视对这些宝贵经验和独特见解的整理和思考, 一些译 实具有客观基础和依据、可以借鉴、能够给翻译者以启发和 家和翻译研究、教学工作者还对文学翻译进行了理论探讨, 指导的普遍规律来。 出现了一批重要的成果, 如王佐 良的《论诗的翻译》、许渊冲 就我国目前的文学翻译研究状况而言, 我们充分意识 的《翻译的艺术》、张今的《文学翻译原理》和申丹的《小说文 到, 对文学翻译基本问题的探索, 还存在着一定的障碍。这种 体学和小说翻译》等, 为我们研究文学翻译打下了坚实的基 障碍既有学术方面的, 也有非学术方面的因素。我们的研究 础。如果在这一基础上, 我们能通过学习比较前辈优秀的译 试图突破两个方面的难题: 1. 通过对文学翻译基本问题的研 作, 对他们留下的宝贵的翻译经验进行分类、整理、归纳、分 究, 帮助克服“文学翻译无理论”的思想。文学翻译作为人类 析和研究, 借助文艺学、语言学和文化研究的必威体育精装版理论成果, 跨文化交流活动之一, 其重要性是有 目共睹的。但是许多人 对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的 认为文学翻译无理论, 无规律可循。要帮助人们进一步认识 分析比较, 进而上升到理性的思考, 作出合理的、科学的描述 文学翻译活动的本质和 内在规律, 就要求我们的研究所搜 和阐释, 对我们认识文学翻译的本质, 把握、处理好翻译中面 集、整理、归纳、总结出的众译家的翻译经验和思考要具有普 临的各种关系, 采取各种可资借鉴的手段, 实事求是地研究 遍性和代表性。2. 通过研究, 有助于解决长期以来的文学翻 和解决好翻译中的基本问题, 具有重要的实践指导价值, 同 译理论与实践脱节的问题。作为个人的翻译经验的结晶, 各 时对中国文学翻译理论的系统、科学研究, 可以提出比较可 译家的看法往往是一家之言, 对同样的问题常有不一致甚至 靠的依据, 具有较大的理论价值。 迥异的观点, 且缺乏理性的把握和理论的深度。因此对初学 我们认为, 文学翻译, 有其特殊性。文学, 是文字的艺术, 翻译者来说, 他们的经验有时难得要领, 难以掌握使用。针对 文化的一个组成部分, 而文字中, 又有文化的沉淀。文学翻译 这一问题, 我们充分注意到要从各个译家不同观点之中找出 既是不同语言的转换活动, 也是一种艺术再创造活动, 同时 共同点, 加 以科学的阐释, 通过大量个别的经验的对 比、分 也是一项跨文化的交流活动。在这一复杂的活动中, 无论哪

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档