85景喜剧《六人行》中双关语幽默翻译.pdfVIP

85景喜剧《六人行》中双关语幽默翻译.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第8卷第3期 漯河职业技术学院学报 V01.8No.3 2009年5月 JournalofLuoheVocational Mav.2009 TechnologyCollege 从目的论看美国情景喜剧《六人行》中 双关语的幽默翻译 魏琳 (泉州师范学院外国语学院,福建泉州362100) ‘争·‘争·‘争·‘争·‘争··争·牵··争·争·弓¨·}··}··争·t鲁·—争·中·夺·争·争·夺··争·t争·t争··争·夺·夺·夺·‘争·辛··亏,·—争··争··争·夺·争·‘争··争··争·争·牵·—争·争·夺·争··争··}·夺·夺··争· 摘要:幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式。对其研究已经日渐成为跨文化 西方文化差异,分析美国情景喜剧《六人行》中双关语幽默的翻译策略。 关键词:《六人行》;双关语;幽默;翻译策略;目的论 中图分类号:1106.3 文献标识码:A 夺··争··{¨·串··串·夺··}··争·夺··争··}·辛···t争··t争··争·夺··争·夺··争··争··争··争·—争··争··寺·÷··争··争··争··c}·夺·夺·-c}·-串·.争··}·夺·夺·.串·夺·÷··争·夺·.各·.c}·.÷··争··争·—争· 幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的 的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的三方面的 方式。对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部 内容。而通常目的一词所指的是交际目的的意思。连贯法 分。然而,由于受到不同语言表达及文化背景的约束。幽默 则指译文具有可读性和可接受性。达到语际连贯。与译语接 经常得不到有效的传达,尤其是影视作品中的幽默。 受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。忠实法则是 情景喜剧(situationcomedy或其缩写sitcom),亦称处境指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性。但是与原文忠 喜剧。是一种喜剧演出形式。这种形式一般认为出现在美国 实的程度和形式取决于翻译的目的。因此,为有效实现翻译 广播黄金时代(1920—1950年),如今在世界范围内被广为的目的,译者应根据译文不同语篇的预期功能来进行翻译策 接受。在很多国家,情景喜剧都是最受欢迎的电视节目之 略的选择,决定处于特定语境中的哪些原文可以保留,哪些 一。而在这种特殊的影视体裁里,幽默所起的作用是至关重 必须根据译语语境进行调整,再根据译入语读者的需要进行 要的。 直译,意译或改写删减。 《六人行》就可称为美国情景喜剧的代表,它是由华纳 情景喜剧没有恢弘的主题和庞大的制作。而主要是靠滑 兄弟公司制造,NBC电视公司从1994年开始播放的一部电稽的情节和幽默的、贴近生活的对自来吸引观众。在源语环 视情景喜剧。本剧讲述了六个生活在纽约一间公寓的朋友 境中,情景喜剧的体裁决定了翻译的目的是为了让译入语的 发生的一连串故事。整套喜剧围绕着六个人的友谊、爱情和 观众也可以认同欣赏剧本的语言幽默。不同地域。不同文化 事业进行,充分表现了美国人独特的幽默风格。 的观众对幽默有不同的理解,而情景喜剧的翻译就是要尽可 能地把幽默从源语向译语转化,使译人语国家的观众在观看 一、目的论翻译理论简介 这部情景喜剧时,也会同样地会心一笑。如果译文达不到传 以赖斯(KathafinaReiss)、弗米尔(HansJ.Vemeer)、曼递幽默的效果,或者说不能引发译入语观众的笑声,这种翻 塔莉(Justa Holz—M

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档