翻译的“文化格式塔”的研究.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的“文化格式塔研究 王峰 马琰 长江大学\四川大学 商洛学院 1.comhel zowie86@gmaiencn86@yahoo.com 摘要:翻译是国家民族之间文化交流的纽带和桥梁,是源语文化在目的文化语境内获得“再生”的途径之 一,是目的文化变迁的主要力量。翻译中对文化差异的研究非常广泛,涵盖了广义的文化和狭义的文化。 而以魏特海墨、苛勒和考夫卡等为代表的格式塔心理学柏林学派认为:人们能感知到的完整的单位的组成 部分之间有着相互的联系,即整体大于部分之和。因此,翻译中的文化研究也应该关注文化的总体特征, 即“文化格式塔”,研究其总体特征对翻译的影响:如文化的可习得、可传承、可变性、整体性、种族中 心和适应性等,以此来解释和指导翻译中处理文化因素的策略选择。 关键词:翻译研究:文化格式塔;文化特征 1.引言 翻译是国家民族之间文化交流的纽带和桥梁,是源语文化在目的文化语境内获得“再生”的途径之 一,是目的文化变迁的主要力量。享有世界声誉的苏联学者Juri 一种语言不是植根于某种具体的文化之中的:也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心 的”(郭建中,1998)。语言与文化唇齿相依,缺一不可。从文化视角进行翻译研究,已经取得了累累硕 果。侧重微观文化要素研究的有金惠康著《跨文化交际翻译》等,侧重宏观文化要素分类研究的则以美国 著名翻译理论家奈达(Eugene (materialculture),社会文化(socialculture),宗教文化(relculture)和语言文化 igious (1inguistic 学者王秉钦以“物化文化态、观念文化态、语义层文化态“三态”为中心。对语言的文化功能及其表达做 了深入的论述(王秉钦,1995),等等。本文则尝试运用格式塔心理学的“整体观”,进一步对翻译史和翻 译中的文化现象进行宏观层面上的研究探讨。 2.“格式塔整体观 意指形式或形状,后引申为“整体”。格式塔理论是理性主 “格式塔”一词源自德语“Gestalt”, 义心理学家、格式塔心理学奠基人魏特海墨(MaxWertheimer)和苛勒(WolfgangKohler)、考夫卡 (Kurt 1awsof Koffka)等学者的众多发现之一。他们提出的感知组合律(theperceptual of organization),形状一背景原则,(theprinciplefigure—ground of of proximity),相似律(1aw wholeof 用于许多领域。而其最重要的命题就是“感知经验的整体大于部分之和”(The perceptual ismorethanthesumofthe experience parts)(Roeckelein,1998)。 从十九世纪末开始,格式塔心理学得到了越来越多翻译研究学者的运用。如斯奈尔一霍恩比(Snell一 Studles:An Hornby)在TranslationIntegratedApproach--书中就指出格式塔整体原理在翻译理论中 对的主要是传统的两分法和类型学,并没有联系文化来探讨翻译研究。姜秋霞则通过文学翻译的实践和理 论分析,认识到“文学文本作为艺术客体具有其相对独立的整体性,即格式塔质,它不是语言成分的简单 相加,而是言、象、意及其结构的高度整合,具有艺术作品的完形性特征”(姜秋霞,2002)。文本不是简 单语言成分的叠加,这一观点也已经得到了学界的基本认同。但综合来看,翻译研究领域对于文化的研究 大都拘泥于对典

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档