翻译和全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探.pdfVIP

翻译和全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探【-】 余石屹 清华大学外语系 yus@mail.tsinghua.edu.cn 摘要:汉学翻译是作者用来概括西方通过翻译中国文化而与之发生的文化交流活动,从16世 纪以降,总共经历了三个历史时期,形成了一套以文本研究为中心的基本翻译方法。上世纪 八十年代以来,汉学翻译进入它的第三个发展阶段,逐渐走向国际化,尤其是大量本土译者 的加入,打破了它原有的文化和地域界限,全球化成为汉学翻译在新世纪的突出特征。本文 主要关注第三阶段的汉学翻译,探索对之进行跨文化研究的方法。作者认为第三阶段汉学翻 译的一个主要特征就是本土译者与外国译者并存,它们之间的互动和共存推动了汉学翻译的 进一步发展和国际化。作者在文章中指出,他们的不同风格主要源自译者不同的文化背景以 及他们在翻译活动中与读者构成的不同关系。在这种关系中文化语境的作用非常明显,应当 成为汉学翻译跨文化研究方法的主要关注之处。最后,作者借用美国文化人类学家爱德华· 霍尔的理论,对汉学翻译中文化语境的作用进行了分析。 关键词:汉学翻译;全球化;跨文化批评方法:译文读者;霍尔 在过去二十年中,尤其是自九十年代中叶以来,西方汉学研究引起了国内学术界的重视,国内学术界 通过大量引进和介绍,开始认识到西方汉学在当今全球化时代的研究价值,逐步改变了以往一味轻视的态 度。开始认真研究西方汉学成果。 对西方汉学成果的研究以及在此基础上与西方学者的对话,大都应当从翻译开始,而且可以说只有从 翻译入手,我们才能在思想的开始之处准确地追踪西方汉学家阐释中国文化的轨迹。另一方面,我们也注 意到,在过去二十年中由中国翻译家用英语翻译出版的中国文化经典也陡然猛增,逐步与西方汉学家的译 本形成并驾齐驱之势。这种局面,我们可以在某种程度上说是“帝国开始了往回翻译,”LzJ中国译者主动 把中国文化翻译到一向以输出文化为主的西方,逐步在扭转一百多年来中西文化输出和接受的流向,同时 也以第三世界译者的身份参加到上世纪八十年代以来冲击西方世界的后殖民翻译话语的创造之中。lj】这不 仅是中国文化经典英译的世界化,各国译者包括本土译者都以逐渐成为国际通用语的英语来翻译和解释中 文经典,同时也是中国文化经典英译的本土化。这样说,主要是因为中国文化经典的英译必须首先在本土 寻找译者甚至读者,以便在汉语文化中获得话语权力并占有一定的文化市场,然后才有走向世界之说。这 种中西交汇的翻译现象为跨学科的翻译研究提供了一种难得的研究对象,而且在我们的专业研究中我们也 不得不把目光投向翻译的技巧之外,把翻译的环境因素,比如译者和译文读者的心理状态和文化身份纳入 研究范围。但就目前国内这类比较研究来看,虽然对同一文本的翻译研究,我们因此有了国外和国内译者 的比较,操英语为母语的译者与以英语为外语的译者的比较,14J但是这类研究多数还仅仅是“一场关于盾 牌是金还是银的对话”,【5】或仅是对译文作同与异的简单比较,【6j研究者还只限于在传统的翻译理论框架 中做经验主义的比较研究,尚未把研究视野扩展到比较文化和翻译理论的基本问题上去。 针对上述翻译研究现象,本文试图另辟蹊径来探索汉学翻译的跨文化批评方法。本文将重点考察汉学 翻译中译者与译文读者的内在关系。作者认为,汉学翻译中译者和读者的文化身份是翻译过程中一个不可 忽略的重要因素,但它们不是静止不变的,而是随着译者和译文读者的关系的变化而变化的。总的来说, 无论外国译者还是本土译者。当处于翻译活动中时,他们会像其他译者一样去构想他们理想的读者,并在 翻译过程中与之结成一种特殊的关系。这种关系既虚又实,在很大程度上影响着翻译活动的走向。作者认 为,外国译者和本土译者。由于身处两类不同的文化背景中,虽然他们最终面对的读者大致相同,但是他 们在翻译活动中构想的读者却是截然相异的。他们带有明显的文化差异的想象产生了两类不同的读者,这 种不同的读者与译者构成不同的关系,在翻译活动中支配着译者对翻译策略和技巧的选择,最终在他的翻 译风格上留下了印记,形成外国译者与本土译者的两种不同风格。我们在下面就来对这种译者与译文读者 之间的内在关系做一番考察。 1.译文读者的出现 首先,译者大多在动笔翻译之前对译文读者都要做一番设想,这种设想往

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档