- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重新认识卡特福德翻译理论 重新认识卡特福德翻译理论 林克难 (天津外国语学院英语系,天津 300204) 摘 要:本文探讨了卡特福德理论中关于“意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去”的重 要观.点。文章认为,卡氏的这个观点对于翻译实践有着直接的指导作用,但却一直没有引起国内 学界足够的重视。文章提出,应该注意引进与传统观点不太一致的国外翻译理论,唯此才能推动 中国翻译研究向前发展。 关键词:卡特福德;翻译理论;意义 Abstract:ThispaperexpoundsanimportantstatementofJ.C.Catfordsthatmeaningcannotbetransferred fromonelanguagetoanother.Accordingtotheauthor,thisstatementcanprovidevaluableguidanceto translators,butithasbeenlargelyignoredinChina.Itisbelievedthatonlybyintroducingtheoriesthatare dissimilartothetraditionalChinesetheoriescantranslationstudiesinChinamoveforward. Keywords:J.C.Catford;translationtheory;meaning 中图分类号二H059 文献标识码:A 文章编号:1008一665x(2001)01一0001一04 卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译理论几乎同时引进中国的。据手头资料记载,中国 大陆最早引进奈达理论是在1981年2月,林书武先生在当年 《国外语言学》杂志第二期上刊登了一篇文章 叫做奈《达的翻译理论介绍》,从而拉开了介绍奈达的序幕;而介绍卡特福德翻译理论是在次年九月,包振 南先生在1982年((外语教学与研究》杂志第三期上发表了开《拓翻译理论研究新途径— 介绍卡特福德著 翻译的语言学理论》,于是卡特福德也跟着“登陆,。尽管奈达与卡特福德前脚后跟进人中国,但两者 在中国的遭遇却很不一样。奈达一时红的发紫,成了中国翻译界家喻户晓的名字,而卡特福德理论却在奈 达大红大紫的同时被某人贬为 “味同嚼蜡”,还 “有些人认为(语言学翻译理论)不值一提,因为它研究的是 西方人建立在印欧语系的几种语言的对比基础上的,对‘汉语翻译没有指导意义”’。①如今在中国,除了个 别研究生的翻译理论课上还在读卡特福德,几乎没有人再对卡特福德以及他的理论表示兴趣,而在国外, 也有不少人认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经 “过时”。 真是这样么?笔者从多年研读卡特福德理论以及讲授卡氏理论的体会中得出的回答是否定的。 奈达的理论由于研究者众,学界对于他的理论已经有了比较透彻的理解,自不必赘言。而卡特福德, 由于在中国命运多鲜,至今他的理论,大多数人仍然是雾中看花,不得要领。笔者在多年的研究中发现,卡 特福德理论触及到了语言的本质特点,当中其实有不少真知灼见。而最为津津有味、永远不会 “过时”的是 他对于意义的精辟论断:“意义在我们看来,是某种语言的特性。始发语有始发语的意义,目的语有目的语 的意义。”认“为始发语与目的语文本有着 一‘样的意义’的观点,或在翻译中发生了“意义转移”的观点是无 法成立的。”⑧ 卡特福德是从两个方面阐述始发语与目的语不可能有 “一样的意义”的。第一是所谓的“形式意义” (formalmeaning)在两种不同的语言中是不可能对等(equivalent)的,而只能对应(conesponding)。卡特福德 言简意赅地指出,“意义是语言的一种特性 “。就 “形式意义”而言,比方,英语中有冠词,而汉语中根本就没 有冠词,那么,英语中的abook译成汉语 “一本书”,他们之间的形式意义是不一样的。即使两种语言有着
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)