- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综述 汉语习语从广义上来说包括成语,俗语,形象化语言,歇后语,谚语,双关语等,其民族色彩十分突出。 翻译习语的原则是:从指导思想上应该首选直译法,能通过努力实现直译的,决不轻易采用其他方法以再现汉语习语的丰姿,为了向国外读者介绍汉语生动活泼的语言现象。为完整传达原文的思想内容,也可灵活机动地选择其他方法进行翻译,防止死译硬译。 汉语习语的英译方法: 直译; 意译; 套用; 增加注释; 直译法 千里送鹅毛,礼轻情意重。 The gift itself maybe as insignificant as a goose feather,but sent from afar,“conveys deep feelings. 他是不到黄河不死心。 He would not stop until he reached the Yellow River---to give up until his hope has gone. 例 句 你要爱他(她),不值什么,我拿平儿换了他(她)来好不好?那薛老大也是“吃着碗里瞧着锅里”的…… Well,if you want her,there’s nothing simpler:I‘ll exchange our Ping’er for her. You know what Cousin Xue is a sort of man who keeps “one eye on the bowl and the other on the pan. 直译加注法 两种文化之间的差异很大,所以在文化缺失的翻译实践中,在直译的同时,往往要在译文读者产生意义真空的地方加上注释。 他原想她会同意嫁给他,现在他明白,那是竹篮子打水一场空。 He had thought she would agree to marry him.But now he saw that he had been drawing water with a bamboo basket---all was in vain. 例 句 你说这话, 意思是要领导三请诸葛?(周立波《山乡巨变》) What you say implies that the leadership should ask you three times, like Chukeh Liang, doesn’t it? Note: A hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to liu Pei, whom he afterwards served, and helped to become emperor. 例 句 闰土来了?项上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下心愿,用圈子将他套住了。(鲁迅《故乡》) Run-tu had come ? a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and Buddhas, using the necklet as a talisman. (杨宪益、戴乃迭译) 文内注释 意译法 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生于富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 骑着毛驴看唱本,走着瞧吧,看到底谁能最后赢得胜利。 We’ll see who’ll succeed at last. 她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它咽了下去。 She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips. 套 用 有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同或大体相同的形象比喻,在英译汉时我们遇到这种情况,不妨直截了当地套用汉语的同义谚语,这样既保留了
文档评论(0)