浅谈中国近代史专有名词的翻译.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻譯專頁 淺談中國近代史專有名詞的翻譯 陳善偉 專有名詞的翻譯,對研究中國對代曼,特別是晚清瘦的人來說,是~f間無可路兔 的課題的十九歌組末以來,中懿大最吸做臨方是發蜓,盯是很多外囡她名、人名等專緝 名詞的翻譯都極為混亂,機窮苦錯誤、譯名參是在等研髓,在在都講f或學者理解閥難。 外國埔名的中擇就是一例。額2摯地名路常是根擦該楠語音原本的發音鴻準樣 Paris 譯作?巴黎 j 而不作「巴黎斯 J Rome 講為「耀罵 j 也是據蔥、大利諾 Roma 的。不過路名有持也會據英詣化發音( anglici囂的 pronounciation )為準作苦 繹 3 例如 Vienna 譚為「絡也納 J .而亦據與大利諾 Wien 原音擇出,黨於 ltaly 譯 作「最大利 J 也不是根據意大利諾 Italia 來作音譯。另一雛情況是學有名言可捧原文音 譯,跟大家一聽熱悉的英文名稱有距離,做 Germany 即根據 Deutsche 譯為「 J (故稱 f 偉、關 J )、 Switzerland 捧 Suisse 縛做「瑞士 J 0 上通譯名,無論是以 !來音或英語發 ,還最有所棍縛,不像近代種史文獻中很多譯倒立問鸝複攏。 先,是讀音與譯音的對靡不統一。 1宛如: England 英舍利 Scotland 蘇滿{命 伊高幫 Irel說nd land 這諂音節的競音在卒,者之中都給筒,但譯名卻有 f 科 j 、「倫 j 、 「蘭 j 的分別。品種做法與現行適用搏名 f 英格蘭 J 、 f 戀格蘭 J 、「愛j菊議 j 把 land 一律揮作「鱗 j 不悶。如果沒有上下交( coωtext ) ( context ) ,大概 難知薩斯梅的是起瞭餾家繞地方。 名參譯也擺揖普通。偶如 Portugal 誨,十八世紀時譯為「大西 J欠, r t.學輛都嗎購車閥 J 的講餌,到了十九世缸, r 西洋 J 成為屆主拘 洋 J .其險 名, Portug為l 再改譯為 f 鑰萄牙 n章餾一直借用至今的譯名。 再其次,主義音譯意譯的混亂。本來地名如果只是個名字, ,不必、意 自然地現成人文地理名稱,則意譚一會比較好。晚1億時不少翻譯外留 這一點。 例如 Oxford 一字中的一 ford 是「淺攤 j 的意思( a place where a rìver is shallow and can be crossed by wadin綜) 0 Oxford 遠處 可以帶水將過得名,因此可以意譯為 f 牛

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档