- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
INVITING INVESTMENTS INTERPRETING SKILLS—— IDIOMS AND QUOTATION Idioms 1. 直译法(literal interpreting) 对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法 保留源语中的结构和比喻 stony heart / have a heart of stone 铁石心肠 as firm as a rock 坚如磐石 To pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母 酒逢知己千杯少 a thousand cups of wine are too few when drinking with close friends. 2. 借用法(borrowing interpreting) 借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。 To fish in troubled water 浑水摸鱼 to praise to the skies 捧上天 heart and soul 全心全意 挂羊头卖狗肉 cry wine and sell vinegar time and tide wait for no man 岁月不等人 青出于蓝而胜于蓝 the pupil outdoes the master 不要打草惊蛇 let sleeping dogs lie 3. 意译法(paraphrasing interpreting) 英汉语中有许多习语反映各自的民族或者地方色彩,往往具有强烈的文化特征,在翻译中无法直译或者借用,只能就其意义进行解释,采用意译法。 to cry over spilt milk 作无益的后悔(覆水难收) Jack of all trades 杂而不精的人 Fair and spare 正大光明 十拿九稳 to be quite certain of 小巫见大巫 to be nothing compared with 4. 补充法(interpreting combined with paraphrasing) 有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意,必须采用加注法,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。 A shylock : 夏洛克,贪婪、追求钱财不择手段的人。 不到长城非好汉。 He who fails to reach the Great Wall is not a true hero ; not stop until ones aim is obtained 打破砂锅问到底 breaking an earthenware pot ,to get to the bottom of a matter QUOTATIONS(引语) 大多数情况下,直译,保持原汁原味。 如“Knowledge is like the spring water underground---the deeper you dig, the clearer is the water.” 知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。 如果没有现成的词汇或者短语表达,则需要采用意译法,译出implicatures。 引语的两种出现方式: 1)直接引用,不说明出处 “我们要居安思危,有备无患。” We should be mindful of the possible adversity and prepared for the worst. 2) 说明出处 常言道 as the saying goes 子曰 Confucius said 中国有一句古话 the Chinese saying goes that… 《易经》中有一句格言 an adage from The Book of Changes “子曰‘有朋自远方来,不亦乐乎?’” Confucius said “Is it not a delight that friends visit from far? ” 史记 Shih Chi 汉书 History of Han Dynasty 三国志 History of the Three Kingdoms 易经 The Book of Changes 诗经 The Book of Songs 左传 Zuo Zhuan 论语 The analects of Confucius 孟子 Mencius 庄子 Zhuang Zi 老子 Lao Zi 本草纲目 Compendium of Materia Med
您可能关注的文档
- 完全手册 51单片机C语言开发详解之第4章 Keil C51单片机开发环境.ppt
- 叶赛宁的《夜》.ppt
- 英语历年考研真题词汇手册.doc
- 必威体育精装版实用五金手册(修订本).pdf
- 2010年成考专升本政治时事复习手册.doc
- 2011届毕业生顶岗实习手册及实习报告范文.doc
- 2011巨人小学数学一升二暑期学习手册.doc
- 2011考研宝典--百问百答手册.doc
- Antlr简介及中文手册.doc
- BOOTICE 使用手册.doc
- 策划提案-招商引资与并购.ppt
- 策划提案-招商总结.ppt
- 策划提案-浙江永强:招商证券股份有限公司关于公司持续督导期相关事项的意见.pdf
- 策划提案-浙江永强:招商证券股份有限公司关于公司使用部分超募资金补充流动资金的保荐意见.pdf
- 策划提案-浙江永强:招商证券股份有限公司关于公司以募集资金置换预先已投入募集资金投资项目.pdf
- 策划提案-浙江永强:招商证券股份有限公司关于公司远期结汇业务的核查意见.pdf
- 策划提案-证券从业资格考试历年真题—2010年《市场基础知识》全真试题.pdf
- 策划提案-知名公司-深圳国际文化交易中心策划.ppt
- 策划提案-重点招商项目.pdf
- 策划提案-重庆融科时尚创意广场招商实施方案.ppt
最近下载
- 专题03 阅读填空20篇(中考真题+各区名校模拟)2023年广州中考英语冲刺专项训练(解析版).docx VIP
- 产品结构设计课作业.doc VIP
- 临床药物治疗学模拟考试题+答案.docx VIP
- 临床药物治疗学考试题与答案.docx VIP
- 霸碗 盖码饭 智能炒菜机器人 品牌手册(2023Q4版).pdf
- 临床药物治疗学考试题+答案.docx VIP
- 人教版小学三年级体育教案全集全册.doc VIP
- 2011-2016年淮北师范大学《分析化学》考研真题汇总.pdf VIP
- 2011-2016年淮北师范大学《无机化学》考研真题汇总.pdf VIP
- 《小型悬臂起重机结构设计计算》18000字.docx
初级会计持证人
专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!
文档评论(0)