- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
科技英语日译工作刍议
科技英语的翻译有两种,一种是翻译,或称为笔头翻译(笔译),另一种是口头翻译(口译),两
者相比,笔者认为口译显得难度更大。口译工作的一个突出特点在于,译者在翻译时,没有反复
推敲的时间,更不能象笔译者那样有时间查阅工具书,特别是在担任科技英语“同声传译”时,
译员必须边听边记边译,做到两种语言在大脑中的瞬间转换,几乎没有思考的余地。所以科技
英语的口译工作者不仅要有高度的责任心,熟练掌握所涉及的两种语言,更要具有广博的“知
识面”。笔者结合自己在矿业英语方面担当口译工作的实践,谈谈科技英语口译工作所具有的一
些共性的问题。1科技英语口译人员要努力使自己成为“科普百科全书”
(Eneyelopediaonvopularsci-teeh)目前的科技口译人员,大多数来自大学外语专业,即使少数学
理工的科技口译人员,也不可能面面俱到,而科技英语口译人员经常要进行突击性的口译工作,
所涉及的专业五花八门包罗万象,而各种新兴学科和边缘学科更是层出不穷,这就要求科技口
译人员不仅要具备扎实的语言基本功,而且要博览科技群书,力求使自己面面俱到,成为一本
“科普百科全书”,就是指要具有广泛的知识,尽可能做到对各种学科、各种专业都有所了解
和涉及。平时要做到知其大概,有概括的了解,在具体接触某一专业时,才能做到迅速了解该专
业的系统知识,来龙去脉,基本原理,减少现场口译的,使自己很快进入角色。例如,口译人
员在接到要担任井下采煤专业的翻译任务时,如果平时对此一无所知,更不知井下采煤
样子,就很难想象在现场口译时能胜任这一工作。只要平时对这一专业有所了解,对各种采煤
法和采煤的基本设备有所接触,翻译时才能出色完成所担负的任务。2科技英语口译人员要善
于及时了解语言的背景科技口译人员要努力了解各种专业知识,但不是完全掌握所有的专业
知识,在接到具体的口译任务时,很可能自己对这一任务所涉及的专业知之甚少,或根本不懂,
这就要求科技口译人员要抓住一天甚至几小时的时间及时了解该专业的语言背景知识。
例如,若临时接到要现场翻译“煤炭高产高效综采技术”的口译任务时,或许你过去对此了解
不多,那么你就要抓住一切可利用的时间,查阅资料,了解其基本原理,特别是语言背景知识。在
有条件的情况下,可请教有关技术人员来帮助,对于这一专业技术,既要搞清其基本工艺,又要
了解其采煤设备,如刨煤机、采煤机、支架、刮板输送机等的两种语言的表述,并强
行记忆。3科技英语口译人员要了解和掌握专业“行话”所谓的专业“行话”,即我们平常所
说的两种语言的专业技术用语。口译人员既要通晓专业术语汉语的表达法,更要了解对应的
英语表示法,这样在现场翻译时不至于丈二和尚摸不着头脑,或由于不通行话闹出笑话来。例
如:如果平时对采煤专业的两种语言的技术术语有所了解,知道什么是综采技术
(Meehanizedmin-ingteehnology),什么是盘区尺寸极限(Limita-tionofpanellength)等,才不至于
答非所问。同时更要掌握对应语言的行话,才能真正沟通双方的思想交流,不至于
把Faeeconveyer(工作面输送机)译为“面对搬运工”,把Panwidth(槽宽)译为“平底锅宽度”
等。这就要求科技口译人员平时注意收集和各类专业术语和行话,用时强行记忆,以免在口
译时说外行话。4科技英语口译人员要思维敏捷、严谨、应变能力强并具有稳定的心理素质
科技英语口译要求译员在翻译时能做到准确迅速的语言转换。这种转换的时间极短,几乎没
有斟酌的余地,这就要求译员思维敏捷、反应迅速,在翻译时思想要高度集中,利用场景和
双方话题,对两种语言进行快速而准确的理解和表达。即使在口译过程中碰到什么难题和听
不懂的地方时,在心理上不可惊慌失措,更不可表现出为力和结结巴巴,而要冷静沉着,巧
妙而又迅速地和人加以讨论,弄清本意,再加以准确地翻译,而不可进行“模糊”翻译和任
意发挥与省略。科技翻译来半点含糊,不能象其它翻译如生活翻译那样随便,而必须做到严
肃认真。例如,在翻译采矿专业中的术语Entryljayout(
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)