2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语笔译语言学研究.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语笔译语言学研究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语笔译语言学研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题3分,共15分)

1.卢旺达语声调

2.功能对等理论

3.词汇空缺翻译法

4.卢旺达语动词变位

5.错误分析

二、简答题(每题5分,共20分)

1.简述卢旺达语名词类的分类及其语法功能。

2.比较并说明目的论与功能对等理论在翻译指导上的主要异同。

3.翻译卢旺达语习语时通常可以采用哪些策略?请举例说明。

4.简述语料库方法在卢旺达语笔译研究中至少两个方面的应用价值。

三、分析题(每题10分,共30分)

1.分析下列卢旺达语句子,说明其语法结构特点,并翻译成中文:

*Inamayakurikinyarwandaryakurikiraicyogiheicyoarikoabanyarwandabaaribobatagiraicyo.

*(提示:考虑名词类、动词、语序等)

2.阅读以下中卢旺达语互译的片段,分析其中一处翻译不当之处,并说明理由,提出修改建议:

*中文原文:我们为两国人民的友谊感到骄傲。

*学生译文(卢旺达语):Tuzotwakurikiraamahoroyabanyaruhandenabanyarwanda.

*提示:考虑文化语境和词语选择。

3.以“卢旺达语新闻标题的翻译”为题,结合语言学理论或翻译理论,阐述在翻译过程中需要关注的主要问题。

四、翻译实践与论述题(共35分)

1.将以下卢旺达语文本翻译成流畅、准确的中文,并简要说明翻译中至少两处难点及处理方法(15分)。

*Umurimowabagorewurukundoningabozikirerecyangwazimbutozikirere,urimorworufiteamahorokwaabagorekugiraicyobigobyingabocyangwabyomubuzimabwanyumayubukungubwikirere.Kuriuwomuriomutungowabagore,abagorebatizeimbaragayinkuruzikirere,kugirangobadirizeinzizanakarerekaremano,bityobakurikiraamahoroyabagorekugiraicyobigobyingabo.

*(提示:涉及农业、女性、可持续发展等概念)

2.论述在卢旺达语笔译研究中,应用语言学理论(如语用学、篇章分析等)对提升翻译质量的促进作用。(20分)

试卷答案

一、名词解释

1.卢旺达语声调:指卢旺达语中音高具有语法或区别意义功能的语音现象。卢旺达语是声调语言,不同声调可以区分词义,例如某些词高平调形式与低降调形式意义不同。

2.功能对等理论:由奈达提出,主张翻译应追求译文在功能上与原文对等,即译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应基本一致,强调翻译的沟通效果。

3.词汇空缺翻译法:指在翻译过程中,源语中存在而目标语中缺乏对应词汇时,翻译者根据语境和表达需要,采用解释、意译、借译或创造新词等方法来填补词汇空缺的翻译策略。

4.卢旺达语动词变位:指卢旺达语动词根据人称、数、时态、体、语气、情态等语法范畴发生变化的现象。变位通常通过添加前缀、后缀或改变内部结构实现。

5.错误分析:翻译研究中的一种方法,指对译文中出现的错误(尤其是与源语不同的错误)进行系统分类、分析原因,以揭示学习者的语言偏误、翻译策略问题或源语本身的复杂性。

二、简答题

1.简述卢旺达语名词类的分类及其语法功能。

卢旺达语名词按语法功能分为两大类:minsi(阴性/多数)和mabonde(阳性/单数)。名词类不仅决定名词的数(多数或单数),还影响与之搭配的限定词(如主格、属格、与格的定冠词和指示词形式)、形容词的变位以及动词的变位(特别是现在时和过去时)。例如,阳性名词与主格定冠词“y”搭配,阴性名词与主格定冠词“i”搭配;阳性名词多数形式通常在词干加“-e”,阴性名词多数形式常加“-nye”或内部变化。

2.比较并说明目的论与功能对等理论在翻译指导上的主要异同。

相同点:两者都强调翻译的目的性和译文在目标语境中的效果,认为翻译不应局限于原文形式,而应服务于译文读者的理解和沟通。不同点:功能对等理论更侧重译文与原文在“效果”上的对等,由奈达

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档