2025年大学《缅甸语》专业题库—— 缅甸语口译中的语言转换技巧.docxVIP

2025年大学《缅甸语》专业题库—— 缅甸语口译中的语言转换技巧.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《缅甸语》专业题库——缅甸语口译中的语言转换技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题

1.下列关于口译中“归化”翻译策略的描述,哪一项是不准确的?

A.旨在最小化源语言与目标语言之间的差异。

B.通常更侧重于目标语言读者的接受度和流畅度。

C.在处理文化специфичен(specific)词汇时尤为有效。

D.有时可能牺牲部分源语言的文化特色或内涵。

2.在缅甸语口译中,当源语句子结构复杂,包含多层修饰时,译员常采用的转换技巧是?

A.直接音译

B.语序调整

C.句式合并或拆分

D.术语替换

3.缅甸语中某些表示尊敬的词汇,在汉语中没有完全对应的表达,译员在处理这类词语时,可能主要考虑采用哪种策略?

A.减译,省略不译

B.增译,添加解释性信息

C.词性转换,改变其语法功能

D.文化补偿,用目标语文化中类似的表达方式替代

4.交替传译过程中,译员记录源语中的关键信息,并在复述时对信息进行重新组织,这种做法主要体现了?

A.记忆技巧的应用

B.语言转换技巧的运用

C.注意力分配策略

D.语音模仿训练

二、名词解释

1.增译

2.文化空缺

3.语用对等

三、简答题

1.简述在缅甸语口译中处理数字信息时需要注意的关键点及可能的转换技巧。

2.当源语中存在模糊或歧义信息时,口译员应采取哪些步骤或策略进行转换处理?

四、案例分析题

请阅读以下一段模拟的缅甸语口译场景片段,并回答问题:

“?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”

请分析:

1.指出该片段中可能对翻译转换造成困难或需要特别注意的的语言点(至少三点)。

2.针对上述语言点,提出至少两种不同的语言转换策略,并简述每种策略的考虑因素。

五、论述题

结合你所学的知识和理解,论述在缅甸语口译实践中,灵活运用语言转换技巧对于实现“信、达、雅”翻译标准的重要性。请结合具体实例(可自行构思或引用)说明如何在不同情境下选择和运用恰当的转换技巧。

试卷答案

一、选择题

1.D

2.C

3.B

4.B

二、名词解释

1.增译:指在口译过程中,根据目标语表达习惯、文化背景或确保信息完整准确的需要,对源语信息进行补充说明或解释的转换技巧。例如,在缅甸语中隐含的意义,在汉语中需要明确表达出来。

2.文化空缺:指源语言中存在某些具有特定文化内涵的词语、概念或表达方式,而在目标语言的文化体系中没有直接对应的词语或概念。口译员在处理文化空缺时需要找到恰当的补偿方式。

3.语用对等:指口译员在转换信息时,不仅要保证字面意思的准确,更要确保源语信息在目标语环境中能够产生相似或等效的语用效果,即信息传递的功能和意图得到对等实现。

三、简答题

1.注意点:需要注意数字的准确性与语境的契合性、文化习惯(如计数单位、大数的读法)、专业术语的规范表达、以及数字可能隐含的强调或比较关系。

转换技巧:可运用增译(如补充货币单位、百分比说明)、减译(如合并相同单位数字)、词性转换(如将数字短语转换为名词性表达)、结构调整(如将序数词转换为量词短语)等技巧,确保数字信息在目标语中清晰、自然、准确,并符合语境要求。

2.步骤/策略:首先,仔细辨析源语,尝试理解信息模糊或歧义的具体原因(如词汇多义、指代不明、语境缺失)。其次,根据口译原则(如避免猜测、追求清晰),在转换时对模糊信息进行明确化处理,或通过增译、解释等方式消除歧义。再次,如果无法完全消除模糊性,应在目标语中如实传达其不确定性,并可适当提示信息来源或潜在含义。最后,根据口译场景和目的,灵活选择最合适的处理策略,优先保证信息的清晰度和安全性。

四、案例分析题

1.可能的语言点:

*“????????????????”(well-knownscholar):需考虑其具体指代(教授、研究员等)及在语境中的分量。

*“????????????????????????????????”(socia

您可能关注的文档

文档评论(0)

150****9263 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档