- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
考研英语翻译评分标准及高分要点
考研英语(一)和英语(二)的翻译题型虽有差异,但评分标准和对考生的能力要求有相通之处。以下为你详细介绍其评分标准及获取高分的关键要点。
一、考研英语翻译评分标准
(一)考研英语(一)
题型:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。
评分标准细则
1.0-0.5分:译文存在严重错误,几乎无法传达原文意思,语句支离破碎,语法错误极多,词汇使用严重不当。
2.0.5-1分:译文能传达部分原文意思,但存在较多严重错误,包括语法、词汇和语义理解等方面,语句连贯性差。
3.1-1.5分:译文基本能传达原文部分意思,但有明显的语法、词汇错误,部分语句表意不清,影响整体理解。
4.1.5-2分:译文能较准确地传达原文大部分意思,有少量语法、词汇小错误,但不影响整体理解,语句基本通顺。
5.2分:译文准确、完整、通顺,基本无语法和词汇错误,能很好地传达原文意思,符合汉语表达习惯。
(二)考研英语(二)
题型:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。文章约150词,全文翻译,共15分。
评分标准细则
1.0-3分:译文存在大量错误,严重偏离原文意思,语句混乱,难以理解,语法和词汇问题众多。
2.3-6分:译文能传达部分原文意思,但有较多错误,包括语法、词汇和语义理解等方面,语句连贯性欠佳,影响整体理解。
3.6-9分:译文基本能传达原文主要意思,有一定语法和词汇错误,但不影响主要信息的传达,语句基本通顺。
4.9-12分:译文较准确地传达原文大部分意思,有少量语法、词汇小错误,语句通顺,基本符合汉语表达习惯。
5.12-15分:译文准确、完整、通顺,无重大语法和词汇错误,能精准传达原文意思,符合汉语表达习惯,语言流畅自然。
二、考研英语翻译高分要点
(一)精准理解原文
词汇理解:积累丰富的词汇量,尤其要掌握考研英语常考的核心词汇、熟词僻义、短语和搭配。遇到生词时,结合上下文、词根词缀、语境等方法进行推测。例如,“address”常见意为“地址”,但在“addresstheissue”中是“处理、解决”的意思。
句子结构分析:能够准确分析长难句的结构,识别句子的主干和修饰成分,如定语从句、状语从句、非谓语动词等。通过划分句子结构,理解句子的逻辑关系和语义。比如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthor,isverypopular.”此句中“whichwaswrittenbyafamousauthor”是非限制性定语从句,修饰先行词“thebook”。
(二)遵循翻译原则
忠实原文:翻译时要准确传达原文的意思,不遗漏、不添加、不歪曲原文信息。确保译文与原文在内容和语义上保持一致。
通顺达意:译文要符合汉语的表达习惯,语句通顺、流畅,避免出现生硬、晦涩的翻译腔。对英文中的一些表达方式,需要进行适当的转换和调整,使译文自然易懂。
(三)掌握翻译技巧
词性转换:根据汉语表达习惯,灵活转换词性,如将英文中的名词转换为动词、形容词转换为副词等。例如,“Thedevelopmentofeconomyisimportant.”可译为“经济发展很重要”,将名词“development”转换为动词“发展”。
语序调整:由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要适当调整语序,以符合汉语的表达逻辑。比如,英语中定语从句常后置,而汉语中定语一般前置。“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”应译为“站在那里的那个人是我的老师”。
增词减词:根据上下文和表达需要,适当增加或减少一些词语,使译文更加完整、通顺。例如,英语中有些代词在译成汉语时需要明确指出所指代的内容;而有些重复的词语在汉语中可以省略。
(四)提升语言表达
积累汉语表达:平时多阅读优秀的汉语文章,积累丰富的汉语词汇和表达方式,提高汉语表达能力,使译文更加地道、自然。
检查修改:完成翻译后,仔细检查译文,查看是否存在语法错误、拼写错误、用词不当等问题,对译文进行进一步的优化和润色,确保译文质量。
文档评论(0)