情境视角下英谚汉译的言语行为理论解析.docxVIP

情境视角下英谚汉译的言语行为理论解析.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

情境视角下英谚汉译的言语行为理论解析

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,语言作为交流的重要工具,其翻译的准确性和有效性显得尤为关键。英语谚语(Englishproverbs)作为英语语言文化的瑰宝,承载着英语民族的智慧、价值观、历史传统以及生活经验,广泛应用于日常交流、文学创作、商务谈判、外交辞令等诸多领域,成为跨文化交流中不可或缺的一部分。例如在商务谈判中,一句“Astitchintimesavesnine”(及时一针省九针,意为及时行事可避免更大麻烦),能以简洁而形象的方式传达出把握时机、及时处理问题的重要性,促进双方的理解与沟通;在外交场合,“WheninRome,doastheRomansdo”(入乡随俗)这句谚语可用于化解因文化差异产生的误解,展现对他国文化的尊重,推动外交活动的顺利开展。

然而,英谚的汉译并非易事,面临着诸多难题。英谚往往具有独特的语言结构,如押韵、对仗、隐喻等,这些语言特色在翻译中难以完全保留。像“Allthatglittersisnotgold”(闪光的未必都是金子),原谚中“glitters”与“gold”的押韵,在汉语译文中很难找到对应的音韵效果。同时,英谚背后蕴含着深厚的文化内涵,涉及西方的历史、宗教、神话、习俗等方面,这些文化背景知识对于不熟悉西方文化的译者和读者来说,理解和传达都极具挑战。例如“Achillesheel”(阿喀琉斯之踵),源于古希腊神话中阿喀琉斯全身唯一的弱点,若不了解这一神话故事,就很难准确翻译和理解其比喻“致命弱点”的含义。此外,英谚在不同的语境中可能会产生不同的语义和语用效果,如何在翻译中准确把握并传达这些微妙的变化,也是译者需要面对的问题。

言语行为理论(SpeechActTheory)作为语用学的重要理论,为英谚汉译研究提供了新的视角和方法。该理论由英国哲学家约翰?奥斯汀(JohnAustin)于20世纪50年代提出,后经约翰?塞尔(JohnSearle)等学者进一步发展完善。它认为人们在说话时不仅是在表达字面意义,同时还在实施各种言语行为,如陈述、请求、命令、承诺等,这些言语行为的实现依赖于特定的语境和说话者的意图。将言语行为理论应用于英谚汉译研究,有助于译者深入理解英谚在源语言语境中的言外之力(illocutionaryforce)和言后效果(perlocutionaryeffect),从而在译文中更准确地传达其意义和功能,实现跨文化交际的目的。因此,从言语行为理论的视角研究情境中的英谚汉译具有重要的理论和实践意义。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入剖析言语行为理论在情境中的英谚汉译中的应用,通过系统研究,揭示言语行为理论如何帮助译者更精准地理解英语谚语在特定语境中的言外之力和言后效果,从而在翻译过程中选择更恰当的翻译策略和方法,实现英谚汉译的准确与有效,提升翻译质量。例如,对于“Dontputallyoureggsinonebasket”这一谚语,在不同语境中其言外之力可能是建议、警告等不同的言语行为,运用言语行为理论可帮助译者准确判断并在译文中体现。

从理论层面来看,本研究丰富了英谚汉译的理论研究。以往对英谚汉译的研究多集中在语言对比、文化分析等方面,从言语行为理论这一独特视角进行的研究相对较少。本研究将言语行为理论引入英谚汉译研究,为该领域提供了新的研究思路和方法,有助于拓展英谚汉译研究的广度和深度,推动翻译理论的发展与完善。同时,也有助于进一步深化对言语行为理论应用范围的认识,验证该理论在不同语言文化转换中的有效性和实用性,促进语用学与翻译学的交叉融合。

在实践方面,对译者而言,本研究的成果具有重要的指导价值。译者在进行英谚汉译时,常常面临如何准确传达英谚内涵和功能的难题。通过本研究,译者可以了解到言语行为理论在英谚汉译中的具体应用方法,学会从言内行为、言外行为和言后行为三个层面分析英谚,从而在翻译中更好地把握英谚的意义和语用功能,避免因文化差异和语境理解不当而导致的误译,提高翻译的准确性和流畅性,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。对于英语学习者来说,研究成果有助于他们更好地理解英语谚语的含义和用法。英语谚语是英语学习中的难点之一,学习者往往难以理解其背后的文化内涵和语用功能。通过了解言语行为理论在英谚汉译中的应用,学习者可以更深入地理解英语谚语在不同情境中的意义和作用,提高对英语语言和文化的理解能力,从而更好地掌握英语这门语言。此外,准确的英谚汉译对于促进跨文化交流具有重要意义。英语谚语作为英语文化的重要载体,蕴含着丰富的西方文化信息。通过高质量的翻译,能够将这些文化信息准确地传达给汉

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档