《聊斋志异》俄译本误译探析.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《聊斋志异》俄译本误译探析

摘要:目前,暂无由中国学者进行翻译的《聊斋志异》俄文译本,阿列克谢耶夫(В.М.Алексеев)译作被公认为《聊斋志异》俄译本的圭臬,因而有必要以中国文化视角对该译本重新梳理。该文采用文本细读法对《聊斋志异》俄译本中的8篇小说的译文与原文进行对比,梳理出阿列克谢耶夫译本在这8篇文章中的误译例句,并对其“误译”产生的原因进行逐一研究分析并分类。通过分析发现,误译主要原因是对中国文化背景下的特定词汇、表达方式和文化内涵的理解错位,常因两种语言及文化之间的差异而导致译文偏离原意,但译本中大部分误译均为无意误译。该研究对深入了解《聊斋志异》在俄罗斯文化背景中的传播情况及该书的后续俄译提供有益的参考。

关键词:《聊斋志异》;阿列克谢耶夫;俄译本;误译;文化差异;对比

中图分类号:H35;I046文献标识码:A文章编号:2096-4110(2025)03(a)-0152-05

AnalysisofTranslationErrorsintheRussianVersionofLiaozhaiZhiyi

—TakingAlekseyevsRussianVersionasanExample

HANDan

(SchoolofForeignLanguages,HeilongjiangUniversityofScienceandTechnology,HarbinHeilongjiang,150022,China)

Abstract:Currently,thereisnoChinesescholarstranslationoftheRussianversionofLiaozhaiZhiyi,andAlekseyevs(В.М.Алексеев)translationisregardedasthestandardforLiaozhaiZhiyiinRussian.Therefore,itisnecessarytore-examinethistranslationfromtheperspectiveofChineseculture.ThispaperadoptsaclosereadingmethodtocomparethetranslationsandoriginaltextsofeightstoriesinAlekseyevsRussianversionofLiaozhaiZhiyi,identifyingexamplesofmistranslationsintheseeightstories.Theanalysisrevealedthatmistranslationswereprimarilyconcentratedonmisunderstandingsofspecificterms,expressions,andculturalconnotationswithintheChineseculturalcontext.Thesemistranslationsoftenoccurredduetothesignificantdifferencesbetweenthetwolanguagesandcultures,leadingtotranslationsthatdeviatedfromtheoriginalmeaning.However,themajorityofthemistranslationsinthetranslatedworkwerefoundtobeunintentional.ThisresearchprovidesvaluableinsightsintothedisseminationofLiaozhaiZhiyiwithintheRussianculturalcontextandoffersusefulreferencesforfutureRussiantranslationsofthebook.

Keywords:LiaozhaiZhiyi;Alekseyev;Russiantranslation;Mistranslation;Culturaldifferences;Comparison

随着中国文化“走出去”战略的持续推进,“对翻译的定位与定义应站在跨文化交流的高度进行思考

文档评论(0)

ZC强 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档