“翻译为何”:当代中国译者的身份与话语建构.docxVIP

“翻译为何”:当代中国译者的身份与话语建构.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“翻译为何”:当代中国译者的身份与话语建构

摘要:话语是讲述和理解世界的方式,它不仅是外部世界知识的表现工具,更是构建世界的工具。该文试图对当代译者话语进行描述和分析,探求译者眼中的“翻译为何”的问题,选取的资料来自罗新璋主编的《翻译论集》和郭凤岭编、傅雷等著的《译者的尴尬》。话语表达的内容和方式也在很大程度上根植于文化的土壤。从文化的渊源来看,中国人注重精神力量,注重人与国家的关系。文化体现了一种价值和精神活动。文化是话语产生的宏观语境因素之一,当代中国话语以“平衡和谐”为最高道德标准。中华文化语言道德要求关照他人、社会和谐至上。

关键词:译者;话语;身份

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4110(2023)02(b)-0183-04

ThePurposeofTranslation:IdentityandDiscourseConstructionofContemporaryChineseTranslators

WENGJie

(ShanghaiUniversityofMedicineandHealthSciences,Shanghai,201318,China)

Abstract:Discourseisawaytotellandunderstandtheworld.Itisnotonlyatooltoexpresstheknowledgeofexternalworld,butalsoatooltobuildtheworld.Thisarticleattemptstodescribeandanalyzethediscourseofcontemporarytranslators,andtoexplorethequestionof“thepurposeoftranslation”intheeyesoftranslators.ThematerialsareselectedfromTheCollectionofTranslationseditedbyLuoXinzhangandTranslatorsEmbarrassmentbyGuoFenglingandFuLei,etc.Thecontentandmethodofdiscourseexpressionarelargelyrootedinculturalsoil.Fromtheperspectiveofculture,theChinesepayattentiontospiritualstrengthandtherelationshipbetweenpeopleandthecountry.Culturerepresentsavalueandaspiritualactivity.Cultureisoneofthemacro-contextualfactorsofdiscourse.ContemporaryChinesediscoursetakes\balanceandharmony\asthehighestmoralstandard.Chineseculture,languageandmoralsrequirecaringforothersandsocialharmony.

Keywords:Translator;Discourse;Identity

话语背后的历史和社会规则决定了话语的内容与形式,话语是反映、构建、重构、转变社会现实和社会秩序的社会实践形式;它同时也是承载历史、当下和未来权力关系和意识形态的重要物质载体。话语是讲述和理解世界的方式,它不仅是外部世界知识的表现工具,更是构建世界的工具。“话语与人的社会行为是互为因果的:话语是一般人社会实践(从行为、观念到社会习俗)的产物,与此同时话语又影响了一般人的社会实践。话语影响着实践,实践和观念的发展又改变着话语。”[1]

1研究内容

本文试图对当代译者话语进行描述和分析,探求译者眼中的“翻译为何”的问题,选取的资料主要来自罗新璋主编的《翻译论集》和郭凤岭编、傅雷等著的《译者的尴尬》。

《翻译论集》《译者的尴尬》包容了众多译者的肺腑之言,提供了翔实的资料[2]。罗新璋所编《翻译论集》是一部综合性的翻译通史史料集,1984年由商务印书馆出版,为满足广大读者需求,2009年修订再版[3]。《翻译论集》“纵跨千余年,汇集

文档评论(0)

ZC强 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档