第11讲 ——分句、合句法.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

重要通知

《汉英翻译基础》

陈宏薇主编

上海外语教育出版社

汉英翻译基础

FROMCHINESEINTOENGLISH

S

CENTURY

陈宏薇主编

英英英英

一起练口语吧!

●Godworks.

●上帝的安排。

●Dontflatterme.

●过奖了。

●Godowntobusiness.

●言归正传。

●Betweenus.

●你知我知。

一起练口语吧!

●Talktruly.

●有话直说。

●Dontgetmewrong.

●别误会我。

●Itsuptoyou.

●由你决定。

●Thelineisengaged.

●占线。

一起练口语吧!

●Myhandsarefullrightnow.

●我现在很忙。

●Howbigofyou!

●你真棒!

●Whowants?

●谁稀罕?

●Dinnerisonme.

●晚饭我请。

复习:反译法

●Hesoftenabsent-minded.

●他常常心不在焉。

●Idontlikehimbecauseheisclever.

●我喜欢汤姆不是因为他聪明。

●Theevidenceisconclusive,excludingall

possibilitiesofdoubt.

●证据确凿,毋庸置疑。

●Butfortheworkershelp,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.

●没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

●AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodo

translationwork.

●外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。

复习:反译法

第十一讲分句、合句法

Outline

●翻译技巧探讨——分句、合句法

●一、分句法(拆译Division)

●1、单词的分译

●2、词组的分译

●3、单句的分译

●4、长句的分译

●二、合句法(合译Integration)

*英语常常用一个词或短语表达一层意思。

*汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。

*英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句 (或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚。

*汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。

一、分句法——为什么要分译?

●英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆

译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译。否则,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成“翻

译腔”。这是翻译的大忌。

一、分句法——分译的重要性?

●在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)

●分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译单句和短语,甚至可以拆译单词。

一、分句法——什么是分译?

英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,

将其语义成分分布到几个不同的词语上。

(一)单词的分译

Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalf

anysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure.

爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一

半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应

俱全。

(一)单词的分译

Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.

译文一:她心地厚道、性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

译文二:她心地善良、处事乐观、性格温柔、待人和善、心胸也很宽阔。

(一)单词的分译

(一)单词的分译

●1、形容词拆分

●Youaretalkingdelightfulnonsense.

●你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。

●点评:形容词delig

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档