- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
重要通知
《汉英翻译基础》
陈宏薇主编
上海外语教育出版社
汉英翻译基础
FROMCHINESEINTOENGLISH
S
CENTURY
陈宏薇主编
英英英英
与
一起练口语吧!
●Godworks.
●上帝的安排。
●Dontflatterme.
●过奖了。
●Godowntobusiness.
●言归正传。
●Betweenus.
●你知我知。
一起练口语吧!
●Talktruly.
●有话直说。
●Dontgetmewrong.
●别误会我。
●Itsuptoyou.
●由你决定。
●Thelineisengaged.
●占线。
一起练口语吧!
●Myhandsarefullrightnow.
●我现在很忙。
●Howbigofyou!
●你真棒!
●Whowants?
●谁稀罕?
●Dinnerisonme.
●晚饭我请。
复习:反译法
●Hesoftenabsent-minded.
●他常常心不在焉。
●Idontlikehimbecauseheisclever.
●我喜欢汤姆不是因为他聪明。
●Theevidenceisconclusive,excludingall
possibilitiesofdoubt.
●证据确凿,毋庸置疑。
●Butfortheworkershelp,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.
●没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
●AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodo
translationwork.
●外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。
复习:反译法
第十一讲分句、合句法
Outline
●翻译技巧探讨——分句、合句法
●一、分句法(拆译Division)
●1、单词的分译
●2、词组的分译
●3、单句的分译
●4、长句的分译
●二、合句法(合译Integration)
*英语常常用一个词或短语表达一层意思。
*汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。
*英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句 (或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚。
*汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。
一、分句法——为什么要分译?
●英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆
译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译。否则,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成“翻
译腔”。这是翻译的大忌。
一、分句法——分译的重要性?
●在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)
●分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译单句和短语,甚至可以拆译单词。
一、分句法——什么是分译?
英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,
将其语义成分分布到几个不同的词语上。
(一)单词的分译
Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalf
anysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure.
爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一
半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应
俱全。
(一)单词的分译
Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.
译文一:她心地厚道、性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。
译文二:她心地善良、处事乐观、性格温柔、待人和善、心胸也很宽阔。
(一)单词的分译
(一)单词的分译
●1、形容词拆分
●Youaretalkingdelightfulnonsense.
●你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。
●点评:形容词delig
文档评论(0)