德国功能理论视域下国际贸易文本翻译的策略与实践研究.docxVIP

德国功能理论视域下国际贸易文本翻译的策略与实践研究.docx

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

德国功能理论视域下国际贸易文本翻译的策略与实践研究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程持续加速的当下,国际贸易已然成为推动世界经济发展的关键力量。随着各国经济联系愈发紧密,贸易往来日益频繁,国际贸易的规模和范围不断拓展。据世界贸易组织(WTO)统计数据显示,过去几十年间,全球货物贸易总额持续攀升,从1990年的约4万亿美元增长至2023年的超25万亿美元,服务贸易也呈现出强劲的增长态势。这种增长趋势不仅体现了各国经济的相互依存度不断提高,也反映出国际贸易在全球经济格局中的重要性与日俱增。

在国际贸易蓬勃发展的背后,语言交流的障碍成为了不容忽视的问题。不同国家和地区使用着不同的语言,这使得贸易活动中的沟通变得复杂。国际贸易涉及众多环节,从商务谈判、合同签订,到产品说明书的传递、广告宣传等,每一个环节都离不开准确的语言表达和理解。文本翻译在其中扮演着至关重要的角色,它是跨越语言鸿沟、促进贸易顺利进行的桥梁。准确的翻译能够确保贸易双方对合同条款、产品信息等内容达成一致理解,避免因语言误解而产生的纠纷和损失。例如,一份国际贸易合同中,如果对关键条款的翻译出现偏差,可能导致双方在权利和义务的认知上产生分歧,进而引发法律争端,给双方带来巨大的经济损失。

德国功能理论作为翻译研究领域的重要理论,在近几十年间产生了深远的影响。该理论打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,从功能和目的的角度重新审视翻译活动。其核心观点认为,翻译是一种有目的的行为,翻译策略和方法应根据翻译目的和目标文本受众的需求来确定。这一理论的出现,为翻译研究开辟了新的视角,拓宽了研究领域。自20世纪70年代德国功能理论诞生以来,众多学者围绕该理论展开了深入研究和探讨,使其不断发展和完善。在实践应用方面,德国功能理论被广泛应用于各类文本的翻译,如商务、科技、旅游、文学等领域,为翻译实践提供了更具灵活性和实用性的指导原则。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入剖析德国功能理论在国际贸易文本翻译中的应用方式与实际效果。通过系统梳理德国功能理论的核心观点、原则及其发展脉络,结合国际贸易文本的特点和翻译需求,运用案例分析、对比研究等方法,详细探讨如何依据该理论选择合适的翻译策略和方法,以实现国际贸易文本的翻译目的,满足目标受众的需求。同时,分析德国功能理论在指导国际贸易文本翻译过程中存在的优势与局限,为进一步完善翻译实践提供参考依据。

从理论意义来看,本研究有助于丰富和拓展翻译理论的应用研究领域。德国功能理论虽然在翻译研究中具有重要地位,但在国际贸易文本翻译这一特定领域的深入研究仍有待加强。通过本研究,能够进一步挖掘德国功能理论在国际贸易文本翻译中的应用潜力,为该理论在专业领域的发展提供实证支持。同时,对国际贸易文本翻译理论体系的构建也具有积极的推动作用,有助于完善翻译理论与实践相结合的研究框架,促进翻译学科的发展。

从实践意义上讲,本研究对国际贸易实践具有重要的指导价值。准确的国际贸易文本翻译是促进贸易顺利进行的关键因素之一。在国际贸易中,合同、商务函电、产品说明书等文本的翻译质量直接影响到贸易双方的沟通与合作。本研究通过揭示德国功能理论在国际贸易文本翻译中的应用规律,为翻译从业者提供了更为科学、系统的翻译指导原则和方法,有助于提高国际贸易文本的翻译质量,减少因翻译不当而产生的误解和纠纷,降低贸易风险,促进国际贸易的健康发展。此外,对于从事国际贸易的企业和相关机构来说,本研究的成果也能够帮助他们更好地理解翻译在贸易中的重要性,合理选择翻译策略和翻译服务,提高贸易效率和竞争力。

1.3国内外研究现状

在国外,德国功能理论自20世纪70年代诞生以来,就受到了学界的广泛关注。凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准,为德国功能理论的发展奠定了基础。汉斯?费米尔(HansVermeer)进一步打破了对等理论的局限,提出了目的论,其核心观点“翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定”,为翻译研究开辟了新的视角。贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzMantari)发展了费米尔的目的论,提出翻译行为理论,强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境在翻译实践中的重要作用。克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)作为第二代目的论的代表,提出“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充,使德国功能理论更加完善。

在国际贸易文本翻译方面,国外学者从多个角度进行了研究。一些学者关注国际贸易文本的语言特点和翻译难点,如商务合同中复杂的法律术语、条款结构等,通过对大量文本的分析

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档