从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本.pdfVIP

从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本

第1章引言

1.1选题背景

作为“中国现代文学之父”,鲁迅先生在中国小说史乃至中国文学

史上的地位毋庸置疑。1918年,鲁迅在《新青年》上发表了中国第一篇

现代白话文小说《狂人日记》,开创了中国小说史上的新纪元。早在

1926年,鲁迅的作品就已被译为英文出版,至今共有18位中外译者将鲁

迅先生的作品翻译成英文并出版,其影响力可见一斑。

《彷惶》是鲁迅的代表作之一,虽然几乎与《呐喊》齐名,但在翻

译领域的关注度远不如《呐喊》。《彷徨》写于《呐喊》之后,彼时的鲁

迅先生经历了思想上的一个变化,对于革命的态度也较创作《呐喊》时发

生了改变,《彷徨》的创作技巧在《呐喊》的基础上更为成熟,因而具有

很高的文学研究价值。

2009年,英国企鹅经典出版社经典文学部出版了英国学者蓝诗玲重

译的鲁迅小说全集,书中完整翻译了鲁迅《呐喊》、《彷徨》和《故事新

编》三本小说集,成为中国文学作品译介史上一件具有划时代意义的大

事。回顾鲁迅小说英译的历史,最具影响力的要数三组译者的作品:翻译

家杨宪益和夫人戴乃迭、美国学者威廉莱尔和蓝诗玲。他们三位翻译的鲁

迅小说作品篇目最全、影响力最大,为翻译研究提供了绝佳的素材。杨宪

益、莱尔和蓝诗玲文化背景、教育经历迥然不同,生活时代也各异,出于

不同的目的对鲁迅先生的作品进行了翻译。因而,在对比研究这三个译本

时,文本与译者之外的因素也应当是非常重要的考量,多元系统论就为我

们从文化等宏观角度审视《彷徨》译作提供了一个绝佳的视角。

1.2研究意义

埃文佐哈尔的多元系统理论认为,各种社会符号现象(如语言、文

学、经济、政治、意识形态等)应当被看成是一个多层次的、多元的、开

放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。多元系统论

为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,帮助我们更深刻地审视和

理解文学翻译,把翻译至于宽广的文化背景进行考察,让我们看到了文化

译介过程背后的诸多因素。

国内的翻译研究长期着眼于文本内,始终只是在解决翻译家的资格

与能力问题。多元系统理论将翻译研究的关注点转移到文本之外,主张淡

化研究过程中的价值判断,即不再以译文优劣得失的评判为唯一焦点,强

调批评和研究之间的差别,这正是国内翻译研究缺乏和不足的地方,因而

很有启发意义。

鲁迅先生是笔者最喜爱的作家之一,其代表作《彷徨》经多位译者

翻译,有着丰富的翻译研究样本。然而这一作品在翻译研究领域的关注度

并不很高,十分具有研究意义。

第2章原作、译作和译者

2.1《彷徨》简介

鲁迅一生共创作出版了33篇小说,分别收录于《响喊》、《彷徨》

和《故事新编》三个小说集。《彷徨》是鲁迅继《呐喊》之后的第二部小

说集,与《响喊》同为开创中国现代小说写作先河的作品。

《彷徨》写于1924至1925年,其时正是五四运动后新文化阵营出

现分化的时期。与1918至1922年创作《响喊》时相比,此时的鲁迅已经

经历了思想上的一个变化。《呐喊》中的作品大多写于五四运动的高潮时

期,因而都透出一股要改良人生、奋起呼喊的劲头。而在创作《彷徨》

时,“《新青年》的团体散掉了,有的高升,有的退隐,有的前进”,昔

日热火朝天的革命又变回散兵游勇的状态,鲁迅不知中国革命的出路所

在,因而感到“彷徨”。鲁迅借《彷徨》表达了他在这一时期探索革命前

路的心情。

虽然其时“战斗的意气却冷得不少”(同上),鲁迅先生也自言这

个集子的写作技术“比先前好一些”(同上,“思路也似乎较无拘束”

(同上)。相比《呐喊》,《彷徨》一集的背景更加深广,语言更加冷

峻,写作技巧也更显圆熟,白描手法贯穿全集,深入地刻画了当时社会背

景下农民和知识分子的形象。鲁迅对当时国民的生存状态极尽描绘,笔触

细腻之余又带有一种漫画式的夸张。小说描写的都是日常生活里的人物,

各自在生活中经历着大失望、大幻灭,表现了鲁迅要面对沉重的封建礼

教、知识分子的软弱无力和国民的麻木愚钝寻求前路时一种深重的孤独

感。《彷徨》共收录十一篇小说,依次为《祝福》、《在酒楼上》、《幸

福的家庭》、《肥阜》、《长明灯》、《示众》、《高老夫子》、《孤独

者》、《伤逝》、《弟兄》和《离婚》。

2.2《彷徨》英译本简介

根据杨坚定、孙鸿仁的统计,国内外共有18位学者和翻译家把鲁迅

的小说译

文档评论(0)

文库垃圾佬 + 关注
实名认证
文档贡献者

这个人很懒

1亿VIP精品文档

相关文档