目的论视角下《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的翻译策略与实践探究.docxVIP

目的论视角下《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的翻译策略与实践探究.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的翻译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与目的

在经济全球化的时代背景下,经济学领域的学术交流日益频繁,高质量的经济学文献翻译对于促进全球经济思想的传播与融合起着关键作用。《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(以下简称《大辞典》)作为经济学领域的权威工具书,自1987年首版问世以来,凭借其全面且深入的内容,成为全球经济学界不可或缺的知识宝库。这部辞典由英国经济学家伊特韦尔(JohnEatwell)、美国经济学家米尔盖特(MurrayMilgate)和纽曼(PeterNewman)担任主编,集结了来自34个国家的900多名知名学者的智慧,其中包括13位当时在世的诺贝尔经济学奖获得者中的12位,共收录辞条2000多条,涵盖经济学各个领域的重要问题和必威体育精装版发展,还为约700位近现代世界著名经济学家撰写了小传,堪称最权威的经济百科全书。

1996年,由我国已故著名经济学家陈岱孙领衔的翻译编辑委员会主持完成了《大辞典》中文版的翻译编辑工作并出版。然而,在翻译这部专业性极强、内容广泛的经济学巨著时,面临着诸多挑战,如专业术语的准确翻译、文化背景差异的处理、复杂句式的转换等。如何确保译文既能准确传达原文的专业内涵,又能符合中文读者的阅读习惯和思维方式,成为翻译过程中的关键问题。

翻译目的论作为当代德国功能主义翻译理论的核心,为翻译研究提供了全新的视角。该理论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译的目的决定翻译策略和方法的选择。在《大辞典》的翻译中,运用目的论能够系统地分析翻译过程中的各种因素,根据翻译目的和目标读者的需求,制定合理的翻译策略,从而提高译文质量,促进经济学知识在不同语言文化间的有效传播。本研究旨在从目的论角度出发,深入剖析《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的翻译实践,探讨如何运用目的论的原则和方法,解决翻译过程中遇到的问题,为经济学领域的学术翻译提供有益的参考和借鉴。

1.2国内外研究现状

在国外,对于《新帕尔格雷夫经济学大辞典》本身的研究多聚焦于其学术价值、内容更新以及在经济学领域的权威性探讨。如西方学者通过对辞典中辞条的深入分析,评估其对经济学各分支学科发展的记录与推动作用,探讨辞典如何反映当代经济学研究的前沿趋势和热点问题。然而,针对该辞典翻译的专门研究相对较少,大多散见于一些翻译学与经济学交叉研究的文献中,且未形成系统的理论框架。

在翻译理论应用方面,目的论自20世纪70年代末由德国学者汉斯?弗米尔(HansVermeer)正式提出后,在西方翻译界引起了广泛关注并得到深入研究。学者们围绕目的论的三大原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,探讨其在不同文本类型翻译中的应用,如文学翻译、商务翻译、科技翻译等。在经济学文献翻译研究中,部分学者开始尝试运用目的论分析专业术语翻译、长难句处理以及文化背景信息传达等问题,但尚未对《新帕尔格雷夫经济学大辞典》这样的大型专业工具书翻译展开全面且深入的目的论视角研究。

国内对于《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的研究,早期主要集中在对辞典内容的介绍与经济学知识的传播,以帮助国内学者更好地理解和运用辞典中的经济学理论。随着翻译研究的发展,一些学者开始关注该辞典翻译过程中的难点与解决策略,如专业术语的翻译准确性、文化负载词的处理方法等,但多从传统翻译理论角度出发,缺乏对翻译目的、目标读者需求等因素的系统考量。

在目的论研究方面,国内自20世纪90年代引入目的论后,相关研究呈现出蓬勃发展的态势。学者们不仅对目的论的理论内涵进行深入剖析和本土化阐释,还积极将其应用于各类翻译实践研究,包括文学、科技、商务、旅游等领域,取得了丰硕的成果。在经济学文献翻译领域,虽有部分研究运用目的论探讨经济学论文、著作的翻译,但针对经济学辞典翻译的目的论研究仍较为薄弱,尤其缺乏对《新帕尔格雷夫经济学大辞典》这类具有权威性和广泛影响力的专业辞典翻译的针对性研究。

综合国内外研究现状,目前对于《新帕尔格雷夫经济学大辞典》翻译的研究缺乏系统性和深度,在运用目的论指导该辞典翻译实践方面存在明显不足。本研究旨在填补这一空白,从目的论角度全面深入地研究《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的翻译,为经济学专业工具书的翻译提供新的思路和方法。

1.3研究方法与创新点

本研究将综合运用多种研究方法,深入剖析从目的论角度出发的《新帕尔格雷夫经济学大辞典》翻译策略。

案例分析法是本研究的重要方法之一。通过精心选取《大辞典》中具有代表性的词条翻译实例,涵盖不同类型的专业术语、复杂句式以及文化负载词等,对其翻译过程进行详细分析,从目的论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三个维度,探讨翻译策略的选择与应用。例如,在分析专业术语翻译时,对比不同译者对同

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档