2026届高考语文复习:文言文翻译技巧+课件.pptxVIP

2026届高考语文复习:文言文翻译技巧+课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高中语文

文言文翻译技巧;1.三岁为妇,靡室劳矣。

译:我三岁的时候嫁到你们家

2.守着窗儿,独自怎生得黑。

译:守着窗子(往外看),怎么只有我长得这么黑?

3.齐桓公好服紫,一国皆服紫。

译:齐桓公喜欢吃紫菜,整个国家的人都喜欢吃紫菜。

4.帝阴养死士三千人,散在人间。

译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。

5.臣死且不避,卮酒安足辞?

译:我喝死都不怕,一杯酒哪儿够?

6.食马者不知其能千里而食也。

译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。

;主要包括:

(1)一词多义、古今异义词、通假字、偏义复词等

(2)特殊用法(词类活用)

;小试牛刀:找出下列句子的采分点并且翻译;小试牛刀:找出下列句子的采分点并且翻译;一、翻译原则——直译为主,意译为辅

(一)落实直译

所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。古汉语中多是单音节词语,翻译的时候必须变成双音节词语。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。当然,有一些发语词、助词无法直接译出,则不必译出。;例[2022·新高考全国Ⅰ卷]把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

[原文片段](田文)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也,今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”

[译文]吾岁不熟二年矣,今又行

我国年成不丰熟已两年了,现在又要跋涉

数千里而以助魏,且奈何?

几千里去(然后以之)援助魏国,将怎么办呢?;(二)意译为辅,文通句顺

所谓“意译”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,在忠于原意的前提下,根据语句的意思进行翻译,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。客观而言,意译比直译更难,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。;

二、翻译的基本要求:信???达、雅

“信”就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不增译。

“达”就是译文明白、通顺、畅达,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

“雅”就是译文语句规范、得体、生动、优美自然,完美地表达原文的写作风格。

;1.“留”,保留专有名词。

古代的人名、地名、物名、朝代、年号、谥号、庙号、爵位名、书名、官职名、度量衡等,翻译时可保留不变。

例如:“赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。”

句中划线的词分别是帝王记年、人名、古地名和古官职名,译时都可保留不译。

;特别提示

一些古汉语地名所表示的范围与现代汉语中所指范围不一致,这种情况下不能将地名直接保留下来,而要按照其在古汉语中的具体所指进行翻译。比如《鸿门宴》中“沛公居山东时”,“山东”与现代汉语中的“山东省”意义不同,要翻译成:崤山以东。;〔针对训练〕;2.“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

①句首:“夫”、“盖”等发语词。

②句中:起结构作用的助词,如“之”等,“徐公不若君之美”也;表提顿作用的助词,如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”;表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。

③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。

④偏义副词无意义的那一个词。“昼夜勤作息”,义偏向“作”,故“息”不译。

;例:(2022年全国乙卷)?把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

武王克殷,召太公而问曰:“将奈其士众何?”

今请求老弱之不养,鳏寡之不室者,论而供秩焉。;3.换——替换法

所谓的“换”,就是翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语。有几种情况可以使用“替换法”。;(续表);针对训练:;4.调——调整法

所谓“调”,就是把文言文中的特殊句式按照现代汉语的语序调整过来。以下几种情况可以使用“调整法”。;按照现代汉语的规律调整下列句子的语序并翻译。

(1)甚矣,汝之不惠!

调:汝之不惠甚矣!

译文:你也太不聪明了!

(2)唯读书是务。

调:唯务读书。

译文:只致力于读书。

(3)太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。

调:知其事者太子及宾客。

译文:知道这件事的太子和宾客们。

(4

文档评论(0)

why + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档