从《物之帝国》第8章翻译实践看消费历史文本的翻译策略与技巧.docxVIP

从《物之帝国》第8章翻译实践看消费历史文本的翻译策略与技巧.docx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《物之帝国》第8章翻译实践看消费历史文本的翻译策略与技巧

一、引言

1.1翻译项目背景

在全球化浪潮下,消费主义成为贯穿现代社会发展脉络的重要力量,深刻影响着全球经济、文化与社会结构。消费的历史不仅仅是商品交换的记录,更是一部反映人类社会变迁、文化交流与价值观念演变的宏大叙事。《物之帝国:15至21世纪我们如何成为国际消费者》(EmpireofThings:HowWeBecameaWorldConsumer,fromtheFifteenthCenturytotheTwenty-first)由著名消费历史学家弗兰克?特伦特曼(FrankTrentmann)精心撰写,是一部深入剖析消费主义发展历程的经典著作。作者凭借深厚的学术功底与独特视角,以时间为经,以世界各国消费现象为纬,编织出一幅跨越五个多世纪的消费主义历史全景图。在书中,作者不仅探讨了不同国家消费主义兴起的历史轨迹,从15世纪的萌芽到21世纪的全球化繁荣,还对大众消费和消费主义在不同历史时期的特征、影响因素进行了深入的专题评论与探讨,揭示了消费背后隐藏的社会、文化、政治等多层面的复杂关系,让读者清晰地看到消费主义如何从涓涓细流汇聚成影响世界的磅礴力量。

选择翻译该书第8章,主要基于以下几方面考虑。一方面,这一章聚焦亚洲消费,亚洲在全球消费市场中占据着举足轻重的地位,尤其是近年来,随着中国、印度等亚洲国家经济的快速崛起,亚洲消费市场规模不断扩大,消费结构持续升级,对全球消费格局产生了深远影响,在2023年,亚洲地区的消费支出占全球消费总支出的比重已超过40%,成为全球消费增长的重要引擎。研究亚洲消费的历史与现状,对于理解全球消费主义发展趋势具有关键意义。另一方面,这一章内容丰富,涵盖亚洲国家消费兴起的历史溯源,深入探究了引发亚洲现代消费的原因,如经济发展、文化交流、政策变革等因素如何共同作用推动亚洲消费的变革;同时还涉及消费者社会身份变化以及国家相应法规的制定,这对于我国在完善消费者权益保护、促进消费市场健康发展等方面具有重要的借鉴价值。通过翻译这部分内容,能为国内相关领域的学者、政策制定者以及对消费文化感兴趣的读者提供一手资料,拓宽研究视野,助力相关研究的深入开展。

1.2翻译目的及意义

本次翻译实践旨在将《物之帝国:15至21世纪我们如何成为国际消费者》第8章这一研究消费历史的重要内容引入国内,为相关领域的学术研究注入新的活力。在学术研究方面,国内对消费主义的研究虽已取得一定成果,但多集中于本土消费现象或特定历史时期的研究,对亚洲消费的历史溯源、不同亚洲国家消费主义发展的比较研究相对匮乏。通过翻译此章节,能为国内学者提供一手的外文资料,丰富研究素材,助力他们从更广阔的国际视野深入探究消费主义在亚洲的发展规律,如探究不同国家消费文化形成的历史根源,分析经济、政治、文化等多因素对亚洲消费主义发展的交互影响,推动消费历史、经济史、文化研究等多学科领域的交叉融合与发展,为构建具有中国特色的消费理论体系提供国际经验借鉴。

从跨文化交流角度来看,消费文化是文化的重要组成部分,不同国家的消费文化反映了其独特的价值观、生活方式和社会结构。亚洲地区文化多元,各国消费文化各具特色,如日本的“断舍离”消费理念,体现了其对简约生活和物品品质的追求;中国近年来兴起的“国潮”消费,彰显了民族文化自信和对传统文化的传承创新。通过翻译这部分内容,能够增进国内读者对亚洲其他国家消费文化的了解,促进不同亚洲国家消费文化之间的交流与对话,打破文化隔阂,减少文化误解,推动亚洲地区乃至全球文化的交流与融合,在全球化背景下,让各国人民通过消费这一窗口,更好地理解彼此的文化差异与共性,促进民心相通,为构建人类命运共同体贡献文化力量。

就个人翻译能力提升而言,此次翻译实践是一次宝贵的历练机会。原文本涉及众多消费历史专业术语、复杂的长难句以及丰富的文化背景知识,翻译过程中需要运用多种翻译技巧和方法,如对专业术语的准确释义、对长难句的拆分重组、对文化负载词的灵活处理等。在处理专业术语时,需查阅大量专业词典和学术文献,以确保术语翻译的准确性和专业性;面对长难句,要深入分析句子结构和逻辑关系,运用顺译、倒译、拆分等技巧使译文符合中文表达习惯;对于文化负载词,需结合文化背景进行意译或加注解释,以帮助读者理解。通过应对这些翻译难点,能够有效提升自身的语言理解能力、语言转换能力和跨文化交际能力,积累丰富的翻译实践经验,提高翻译水平,为今后从事更复杂、更专业的翻译工作奠定坚实基础。

1.3文献综述

在国外,消费历史研究作为一个重要的学术领域,已经取得了丰硕的成果,相关文本的翻译实践与理论探讨也较为深入。西方学者对消费历史文本的翻译研究,注重从跨

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档