从英汉思维差异看英语物称主语及其汉译策略探究.docxVIP

从英汉思维差异看英语物称主语及其汉译策略探究.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从英汉思维差异看英语物称主语及其汉译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

语言作为人类交流的重要工具,承载着文化、思维和价值观等丰富内涵。英语和汉语作为世界上使用人数众多的语言,在语法结构、表达方式和文化背景等方面存在显著差异。其中,主语的选择是英汉语言差异的一个重要体现,英语中物称主语的使用较为普遍,而汉语则多用人称主语。深入研究英语物称主语及其汉译,对于揭示英汉语言的本质特征、促进跨文化交流以及提升翻译质量具有重要意义。

在全球化的背景下,国际交流日益频繁,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。对于英语学习者和翻译工作者来说,准确理解和运用英语物称主语是提高语言能力和翻译水平的关键。英语物称主语的使用不仅体现了英语语言的独特魅力,还反映了西方人的思维方式和文化观念。通过研究英语物称主语,我们可以更好地了解英语语言的结构和特点,掌握其表达方式和运用规律,从而提高英语的理解和运用能力。

在跨文化交流中,语言障碍是一个常见的问题。由于英汉语言在主语选择上的差异,可能会导致信息传递不准确、误解甚至文化冲突。例如,在商务谈判中,如果对英语物称主语的理解和翻译不当,可能会影响双方的沟通和合作。因此,研究英语物称主语及其汉译,有助于消除语言障碍,促进跨文化交流的顺利进行。

翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于促进不同国家和民族之间的相互了解和合作具有重要作用。准确翻译英语物称主语,能够使译文更符合汉语的表达习惯,忠实传达原文的意义和风格。在文学翻译中,英语物称主语的巧妙运用往往能够增强作品的艺术感染力,而准确的汉译则能够将这种艺术魅力传递给汉语读者。研究英语物称主语及其汉译,对于丰富翻译理论、提高翻译实践水平具有重要的理论和实践价值。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析英语物称主语的特点、在汉译过程中遇到的难点,并提出有效的翻译策略。通过对英语物称主语的系统研究,揭示其在英语语言中的独特作用和表达方式,为英语学习者和翻译工作者提供有益的参考,帮助他们更好地理解和运用英语物称主语,提高翻译质量,促进跨文化交流。

在研究过程中,本论文将采用多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。文献研究法是本研究的重要方法之一。通过广泛查阅国内外相关的学术文献、研究报告、翻译理论著作等,了解前人在英语物称主语及其汉译方面的研究成果和研究现状,为本研究提供坚实的理论基础。对英语语法书籍、翻译教材以及学术期刊上的相关文章进行梳理和分析,总结出英语物称主语的定义、分类、特点以及常见的翻译方法和技巧。

案例分析法也是本研究不可或缺的方法。本论文将收集大量包含物称主语的英语句子和文本,并对其进行详细的分析和翻译实践。通过对具体案例的研究,深入探讨英语物称主语在不同语境下的翻译策略和方法,分析翻译过程中可能遇到的难点和问题,并提出相应的解决方案。选取文学作品、科技文献、商务文本等不同类型的文本中的物称主语句进行分析,研究其在不同文体中的翻译特点和规律。

此外,本研究还将运用对比分析法,对英语物称主语和汉语人称主语进行对比研究,分析两者在表达方式、思维方式和文化背景等方面的差异,从而更好地理解英语物称主语的本质特征,为汉译提供更有针对性的策略。通过对比英汉语言中主语的选择和使用,揭示英汉语言的不同特点,为翻译实践提供理论支持。

二、英语物称主语概述

2.1定义与概念

在英语语法体系中,物称主语是一种独特的语言现象,它区别于常见的人称主语,指的是由事物、抽象概念、时间、地点等非人类的名词或名词短语充当句子主语的情况。这种主语的使用在英语表达中极为普遍,体现了英语语言的客观性和逻辑性。

例如,“Theyear2020witnessedaglobalhealthcrisis.”一句中,主语“Theyear2020”并非人类,而是一个时间概念,通过“witness”(见证)这个动词,形象地描述了在2020年发生的重大事件,即全球健康危机。这种表达方式赋予了时间以人的行为能力,使得句子更加生动、客观。

再如,“Thebookprovidesvaluableinsightsintohumannature.”里,“Thebook”作为物称主语,“provides”是谓语动词,表明书籍能够提供关于人性的深刻见解,强调了书籍这一事物所具备的功能,而不是从人的角度出发来阐述。

又如,“Theideasoundsgreat.”此句中“Theidea”这个抽象概念作主语,传达出某个想法听起来很不错的含义,体现了物称主语在表达抽象概念时的运用。这些例子充分展示了英语物称主语在句子中的具体呈现方式,它们以非人类的主体为出发点,展开对事物、事件、状态等的描述。

2.2表现形式与类型

2.2.1普通名词作物称

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档