翻译方向开题报告.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译方向开题报告

具体开题报告格式参看红色字体标注,此文仅做字体和格式参考。具体内容填写,不同研

究方向的论题,与指导老师协商后,根据要求再填写.每个表格要完整,页面要整齐美观,

不能出现半页纸空白的现象。

封面字体华文中宋三号字论文(设计)题目:目的论视角下的化妆品说明书翻译院

-系:外国语学院专业:英语年级:2009级学生姓名:黄玲学号:

200906050117导师及职称:郑青(讲师)日期:2010年1月6日

目录

一、开题报告

二、开题记录表

三、任务书

四、指导记录

五、指导教师评定表

六、专家评定表

七、答辩委员会评定表

八、答辩记录表

九、诚信承诺书

红河学院本科生毕业论文(设计)开题报告

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的背景与意义。

《辞海》把“校训”解释为:“学校为训育之便利,选若干德目制成匾额,悬于学校公见

之地,是为校训,其目的在于使个人随时注意而实践之”。

王春喜认为国外校训最早可追溯到英国创建的牛津大学(1168)及剑桥大学(1209),但

直到15世纪初和16世纪末的1573年,两校才分别设计和启用了各自的校标。由于校训

和校标一样,都是大学及其精神的象征,两校校训“上帝乃知识之神”、“剑桥——求知

学习的理想之地”应该是西方大学较早的校训。国内最早的校训可追溯到立校最早的北洋

大学(1895)(现天津大学)1914年确立的校训“实事求是”,它是我国最早的大学校训

[1]。按照大多数人的理解,校训本是一所大学的办学理念与办学目标的集中体现,它像

镜子一样折射出大学自身的精神镜像,从而无形中影响与塑造受教育者的人生目标与社会

的思想路标[2]。因此,中国大学校训的英译对于校园文化建设和学校对外宣传交流,展

现当代中国大学风貌至关重要。

因此,近年来中国大学校训英汉翻译研究已成为一个热门主题,而从中西大学校训差异角

度出发研究中国大学校训英译主要有:其一:宁东兴分别从大学校训的来源、语言表达形

式、导向功能、个性特征、时代性和稳定性等方面对中国和英美国家的大学校训进行了比

较,同时提供了相关校训的译文,他认为在翻译校训的时候,应遵循的基本原则是对等原

则——原语与目的语之间的语义对等。进而从语义和语用两方面论述了翻译校训时所应采

取的策略,表层意义的对等可通过直译法实现,而深层意义的对等即语用等值则必须要充

分考虑语言的归化问题[1]。其二:岳中生采用语言对比分析的方法,研究中外大学校训

的异同,总结出中国大学校训翻译最常用的五种结构。

(1)名词或名词化结构。(2)动宾结构。(3)“形容词+介词+名词”结构。(4)

“动词+副词”结构。(5)系表结构“Be+adj”。[1]其三:杜争鸣从中英思维方式

差异的角度研究中国大学校训翻译,具体包括从语言的语境依赖、动态与静态、一元结构

与二元结构三个角度具体地解释苏州大学校训的中英文差异[1]。其四:王茹茹从汉英主

语省略对比角度,提出中国校训是无主句的代表,中国校训英译仅机械地对应英语中的名

词并列结构和Be型、Do型祈使句,局限国内校训的翻译,提出中国校训的翻译应该使用

更丰富的语言形式[2]。其五:范武邱,范头姣从语言结构、美学效果、语体色彩三个方

面分析了中西大学校训的差异,提出翻译汉语校训一要透彻理解原文,二译文要字斟句酌,

三译文要符合英语的特点,四要保持原文美学色彩,五要注意大词的适当运用[3]。其六:

袁佳仪从校训来源、语言特点、文化层面三方面分析了中西校训的差异,提出校训翻译要

把原语归人到目的语中,达到原语和目的语受众对文本的相同反应,但是在形式上又保留

了原语的格式,即奈达提出的“功能对等”的语言转换翻译模式[4]。其七:操时尧从词

法、句法、修辞三方面分析了中西校训的差异,指出校训英译失误的两个表现:语言失误

和文化失误,提出校训翻译的三个步骤:首先要译对,其次要译好,最后是译美[5]。

但是,如今校训的英译研究还存在很多不足之处:1,研究的深度和广度不够。相关的研

究只是关注大学校训中的某一个汉字或词组以及总是侧重单纯词义等方面的静态对比,在

翻译研究中语用、语音、韵律以及校训中所蕴含的优秀文化内涵等方面却很少被关注。2,

进行定量研究的不多,很多研究多是重复分析,很多都只是列举中外大学校训差异或侧重

分析几个偏误,举例解释居多。有些只是词典义项的罗列,再加些例子。因此,成系统的

定性、定量的研究成果还不多见。3,理论性不强。很多研究只是纯

文档评论(0)

千帆起航 + 关注
实名认证
文档贡献者

走过路过,不要错过!

1亿VIP精品文档

相关文档