- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《牡丹亭》英译语篇主位推进模式转换分析
摘要:中国传统戏剧是中国传统文化的瑰宝,在中国文学中占据重要地位,且中国传统戏剧英译是中国文化“走出去”的重要途径之一,但以往对戏剧英译的研究往往重“内容”,轻“逻辑”。该文根据汉语行文特点,将以往学者所提出的主位推进模式分类进行分析整合,修改为适用于汉英翻译(尤其是古汉语)主位推进分析的模式。并以修改后的主位推进模式为工具,从“逻辑”角度出发,分析《牡丹亭》原本语篇主位推进模式,以及汪榕培英译的主位推进模式转换策略,探究中国传统戏剧英译逻辑转换思路。研究发现,《牡丹亭》原作语篇主位推进模式主要分为主位延续型、延续型和主位延续型复合模式、交叉型复合模式三类。汪榕培在构建译文话语时主要采取直接保留、适当调整和重新建构三种策略。
关键词:中国文学“走出去”;主位推进模式;《牡丹亭》;汪榕培;中国传统戏剧;英译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4110(2024)08(c)-0016-05
AnalysisofThePeonyPavilionandItsEnglishTranslationinThematicProgressionMode
—ACaseStudyofWangRongpeisTranslationVersion
Abstract:ChinesetraditionaldramaholdsasignificantpositioninChineseliterature.ThetranslationoftraditionaldramasintoEnglishservesasonewayforChineseculturegoingout.InaccordancewiththecharacteristicsofChinesediscourse,thispaperintegratesthepreviousthematicprogressionmodesintoonesuitableforChinese-Englishtranslation(especiallyforancientChinese)analyses.ThepaperusesthemodetoanalyzeThePeonyPavilionandWangRongpeisEnglishtranslationforexploringlogicaltransformationapproachesintranslatingChinesetraditionaldramasintoEnglish.IthasbeenfoundthroughresearchthatthethematicprogressionmodeofThePeonyPavilioncanbemainlyclassifiedintothreepatterns,includingconstantthemepattern,blendedpatternofsimplelinearandconstanttheme,andcrossingpattern.Wangmainlyemploysthreeprimarystrategies,includingpreservation,adjustment,andreconstruction.
Keywords:Chineseculturegoingout;Thematicprogressionmode;ThePeonyPavilion;WangRongpei;Chinesetraditionaldrama;Chinese-Englishtranslation
译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一,中国传统戏剧是中国传统文化的瑰宝,也是中国文化外译的重点,但其翻译难度较高,对译者而言,中国传统戏剧翻译词语外译表达难度大,表达形式转换是一大难点,除诗词等特殊文学形式难译的问题,戏剧中念白、唱词中叙述逻辑的语际转换也暗藏“陷阱”。作者选择某种方式来组织语篇,体现了作者的意图,因此译者在构建语篇过程中要留心参考,并设法在译文中予以再现。
《牡丹亭》是明代作家汤显祖代表作“临川四梦”之一,也是中国戏曲史上极具浪漫主义色彩的传世之作。现有关《牡丹亭》翻译的文本研究往往重“内容”、轻“逻辑”。《牡丹亭》作为剧本,语篇叙事逻辑的重要性不言而喻,相关主题在现有研究中却寥寥无几。
您可能关注的文档
最近下载
- 中心医院“十五五”发展规划(完整版).docx VIP
- 长沙市工贸企业安全生产管理基础资料 (指导手册).doc VIP
- 贵州省安全生产条例解读课件.ppt VIP
- 公路工程安全管理制度.docx VIP
- ISO 927-2009香辛料和调味品—杂质和外来物含量的测定.doc
- 压缩空气管径及压力损失计算表(管径、压损计算).xls VIP
- 2024年质量员-土建方向-岗位技能(质量员)证考试题库.pdf VIP
- 《无人机航拍技术》课件—06无人机拍摄实例分析.pptx VIP
- YB∕T 《电动汽车驱动电机用冷轧无底层取向电工钢带(片)》.pdf
- 《无人机航拍技术》课件—05无人机飞行的法规.pptx VIP
文档评论(0)