英语口译Unit11市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

英语口译Unit11市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Interpreting

betweenEnglishandChinese

田建国;UnitOne;一、口译定义(DefinitionofInterpreting)

总体来讲,interpreting或interpretation就是指对意义不明语词或一个陌生语言意思进行解释和传达使之为听者了解行为。

;;3.按口译活动发生详细场景和主题内容,口译可分为会议口译(conferenceinterpreting)、外交口译(diplomaticinterpreting)、医疗/医学口译(medicalinterpreting)、商务口译(businessinterpreting)、陪同口译(escortinterpreting)、导游口译(guideinterpreting)、法律/法庭口译(court/legalinterpreting)等等。;三、口译特点(CharacteristicsofInterpreting)

1.口译工作时效性和即席性

2.口译工作不可预测性和独立性

3.信息内容多元性和广泛性

4.使用语言口语性

1)冗余性(redundancy)

2)含糊性(fuzziness)

(sortof,kindof,stuff,like,这个东西,那个什么,好像,似乎),加之歧义(semanticambiguity)(Hetalkedwithawomanwithacupofredwine.)

3)韵律性(prosodicness);4.译员技能综合性

在口译活动中,译员要在最少两种不一样语言文化系统中游走,接收和处理来自不一样渠道复杂信息,应对极其丰富话题内容,还要经过不一样方式进行信息再传递,这就决定了译员技能综合性和多样性,包含听、视、记、写、读、说,以及分析、决议与应变能力。;四、口译标准(CriteriaofInterpreting)

1.“准”是指在传达讲话人“真情实意”时要完整准确,不一定是指在任何时候都要做到准确

精准,也不包含对讲话人无心口误和口头禅刻板再现。

1)译员翻译要忠实反应讲话内涵意义、语用意义和感情色彩,而不一定是所指意义或语法层面意义。

“您慢走”

Youwalkslowly;

Seeyou/Goodbye/Takecare。;“您先请”

Yougofirst.

Afteryou.

“路上一定很辛劳吧”

Youmusthavehadatiring/hardtrip.

Howwasthetrip或Didyouhaveagoodtrip?

“哪里哪里”,“没有没有”

Thankyou.

IsheaPh.D?

“他是博士吗?”

“他也称得上博士?”;2)注意选词用句可接收性。

“解放前”

beforeliberation

before1949

beforethefoundingofthePeople???sRepublicofChina

3)译员传递信息量应与讲话人信息量等值。

4)译员使用语体格调应尽可能向讲话人语体格调靠近。;2.“顺”是指译员译语通顺流畅。

通顺是指译员传译讲话人话语在目标语中听起来一样明白易懂、自然地道,不生硬,不费解,符合目标语表示习惯。流畅是指发音清楚,说话流利,极少自我重复或自我修正,防止使用uh,Imean,well,HowshouldIsayit或“噢”、“呃”、“就是说”、“那么呢”之类口头禅或犹豫不决填补语词(hesitationfillers),中间不出现长时间停顿,尽可能做到一气呵成,等等。“顺”与“不顺”是衡量译员是否成熟一个主要尺码。;3.“快”这里“快”包含几层意思。

1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘“形”,快速了解讲话人“真情实意”,反应迟缓就无法胜任译员高强度工作;

2.是指记笔记要快:译员不可能也无须统计下讲话人全部词句,而只需以快捷务实方式记下一些关键词、省略词、符号等,不然就跟不上讲话人节奏;

3.交替传译中“快”还包含从讲话人终止讲话到译员开口翻译时间差要短。

需尤其指出是,此处“快”不包含译员讲话速度快。;五、口译方法(ReconstructionPrinciples)

文档评论(0)

可爱的家人6536 + 关注
实名认证
内容提供者

可爱的家人

1亿VIP精品文档

相关文档