卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用.pdfVIP

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

校园英语/翻译探究

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

天津大学外国语言与文学学院/徐晓琳

一、引言点,英汉之间的结构转换存在多种形式,下面主要具体分析

汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结被动语态和主动语态之间的转换:

构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原1)被动语态和主动语态的转换。英语表达中被动语态较

文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻为常见,而汉语则恰好相反,只有在少数特定情况下才使用

译过程中进行“转换”。“翻译转换”这一概念是由英国著被动语态。所以在将文学作品从英文译入到汉语时,译者要

名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。卡特福德(1917-考虑讲将动译为主动,这样中文读者读起来会感觉语言更顺

2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一中提出了“翻译畅地道。请看下面的例子:

转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏Still,nowandthen,Ireceivedadampingchecktomy

离形式的对应”。cheerfulness;andwas,inspiteofmyself,thrownbackonthe

二、翻译转换的类别和理论基础regionofdoubtsandportents,anddarkconjectures.(Charlotte

根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为Bronte,142)

两类:层次转换和范畴转换。他提到层次转换指“处于一种译文:不过我时时会感到扫兴,情不自禁地想起那些疑

语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻惑、凶兆和不祥猜测。(HuangYuanshen,181)

译等值成分”。卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的在原文的表达中,作者用到了“wasthrownback”,不

系统语法和语言层次理论,韩礼德将语言分为四种不同的层强调动作发出者,使用的是被动语态,符合英文中多用被动

次:语法、词汇、词形和语音。但由于词性和语音之间,以语态的特点。译者在翻译过程中,将被动语态转化为主动语

及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福态,译为“我想起”,这更符合中文的表达习惯,如果作者

德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过直译为“我被那些疑惑感染”,会使文章读起来有很重的翻

程中。译腔。

卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而2)物称主语与人称主语的转换。英语多使用物称主语

将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。根句,比较客观的描述事物或事件,而少用人称来叙述而汉语

据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:则相反,倾向于描述人及其行为或状态,常常使用人称做主

结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。语。因此,英汉翻译时,译者需要注意到人称之间的转换。在

三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用简爱中的中译本中体现了这一点,例如:

1.层次转换。汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、‘Itpassesme!’shecontinued;(CharlotteBronte,231)

体等范畴,而英语则通常用语法手段,因此,英汉翻译时常需要译文:“我不了解!”(LiJiye,323)

利用词汇和语法之间的层次转换。在《简爱》中译本中,译在物称主语的句子里,it作主语较为常见,‘Itpasses

者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:me!’表示说话者的难以置信,英文表达中这样的方式更加客

Idomybest;

文档评论(0)

166****9220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档