- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“五四”新文学时期的翻译 新文学时期的文学翻译 一 时期 1917-1927 二 重要使命 提倡新文学,反对旧文学; 提出“文学革命”的口号; 掀起白话文运动 三 文学革命三大主义 一 推倒贵族文学,建设国民文学 二 推倒古典文学,建设写实文学 三 推倒山林文学(指封建时代以描述山林景物为主的讲求骈偶格律﹑堆砌典故词藻﹑内容晦涩的文学作品 ),建设社会文学 该时期文学翻译的特点 一 又一次翻译高潮,与西学翻译相比,质量和数量都前所未有。 革命文学家:鲁迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰、郑振铎、郁达夫、刘半农、叶圣陶、巴金 政治家、思想家:陈独秀、李大钊、张闻天、成仿吾 专业翻译家:朱生豪、傅雷 二 俄罗斯文学形成了波澜壮阔的巨流 新文学时期的马克思主义著作翻译 一 1920年4月,陈望道由日文全文转译《共产党宣言》 二 1920年初,李大钊领导的马克思学说研究会翻译室首次自德文翻译《共产党宣言》Manifest der Kommunistischen Partei? (The Communist Manifesto? ) 三 郭大力翻译《资本论》Capital 五四新文学时期的翻译思想 文言本位原则—白话本位原则 翻译文体的彻底革命 一 关于“直译与意译” 二 关于“信与顺” 三 关于“形似与神似” 一 关于“直译与意译” 观点一:直译用白话,意译用文言 “直译若不用白话,则译俱不得称为十分完备;意译若用文言,则汉文之美可以自由表出。” 观点二:直译意译皆用白话 “文言为传统习惯所缚,较难针对愿意,不适直译。白话则与两种皆无困难。” 观点三:直译意译无关白话文言 “只求意义明了,无关白话文言。总须看材料。” “须依译者的文言或白话程度而定。” 直译法的主流时代 代表人物:周作人 主要译作: 《伊索寓言》 《希腊神话》 《日本小说集》 《现代日本小说集》 《浮世澡堂》 周作人的翻译观点 “我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话说就是信与达。” --《陀螺》序 E.g. Lying on his back 直译:“仰卧着” 死译:“卧着在他的背上” 胡译:“坦腹高卧”或略去不译 “卧北窗下自以为羲皇上人” “什法师说,译书如嚼饭与人,原是不错。真要译得好,只有不译。若译它时,总有两件缺点,但我说,这却正是翻译的要素:一,不及原本……二,不像汉文……” 至于“融化”之说,大约是将它改作中国事情的意思,但改作以后便不是译本;如非改作,则风气习惯,如何“重新铸过”?我以为此后译本,……要使中国文中有容得别国文的度量,……又当竭力保存原作的“风气习惯,语言条理”。最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可“中不像中,西不像西”,不必改头换面。 直译的条件 一 必须“达意” 二 “表现原文的意义” 三 保存原文的风格 死译和胡译(曲译) 死译--陈西滢先生说:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译,而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’。” “死译”这个名词大概是周作人先生的创造了。 曲译--曲译诚要不得,因为对于原文太不忠实,把精华译成了糟粕,但是一部书断断不会从头至尾的完全曲译,一页上就是发现几处曲译的地方,究竟还有没有曲译的地方;并且部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候竟还落个爽快。死译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费精力。况且犯曲译的毛病的同时决不会犯死译毛病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。所以我以为,曲译固是我们深恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。--梁实秋 二 关于“信与顺” 顺派观点: “与其信而不顺,不如顺而不信”--梁实秋 “我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。” --赵景深 信派观点: “我是至今主张 ‘宁信而不顺’的”--鲁迅 “翻译绝对不容许错误。可是,有时候,依照作品内容的性质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。”--瞿秋白 集中讨论的四个问题 一 信与顺的问题 二 直译与意译的问题 三 “欧化”与“归化”的问题 四 重译的问题 瞿秋白的翻译思想 一 大众化原则:“绝对正
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)