- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新中国成立前苏联歌曲在华出版情况探析 摘要:20世纪20年代苏联歌曲传至我国,一度成为西乐东传过程中的一个重要事项。本文通过对新中国成立前在华出版苏联歌曲的分析发现,此时在我国涌现出了一批致力于苏联歌曲译介的人士,而且从他们译介的歌曲类型看,苏联革命歌曲在此时译介的比较多,另外,从不同年代译介的歌曲数量看,经历了从20世纪20年代的单曲翻译至40年代歌曲集传播的过程。文章认为这种现象与当时我国反帝反封建的社会环境和中苏间的政治外交关系相关。 关键词:新中国成立前 ?苏联歌曲 ?在华传播 苏联歌曲是指苏联成立后为服务苏联社会建设而创作、改编的歌曲,既包括苏联作曲家的创作歌曲,也包括俄国传承至苏联时期并不断流行于群众之中的歌曲。随着中苏互往,苏联音乐在新中国成立前传至我国,作为最易被群众所接受的苏联歌曲也随之而来。那么,新中国成立前苏联歌曲在华传播呈现出何种特征?本文以此问题为基础,基于对新中国成立前我国出版苏联歌曲的分析,探明此时段苏联歌曲在华传播的整体状况。 一、最早在华公开出版的苏联歌曲 中俄音乐交流历史悠久,《十七世纪俄中关系史》中就曾提到17世纪俄国使者访问我国,并在中国官吏面前演唱《多瑙,多瑙啊》等俄国歌曲的情况。晚清以后,随着东正教传教士、俄国旅行者及其他俄国人入华,俄国宗教音乐、歌曲、器乐、舞蹈等再次传入我国。至20世纪初,中苏间的音乐交流也并未停止,一直伴随有苏联歌曲、苏联作曲家的大型器乐作品在我国出版并公开演出情况。目前,苏联歌曲在我国最早的翻译时间是何时,这一问题虽已无法考证,但从笔者收集到的新中国成立前公开出版的苏联歌曲看,《国际歌》《少年先锋队》等苏联歌曲属于最早的作品。 (一)《国际歌》 《国际歌》原本是以1871年法国“五月流血周”后欧仁·鲍狄埃写的《国际工人联盟》这首诗为基础,配以《马赛曲》曲调形成的作品。此曲歌词最早公开发表于1887年的《革命歌集》之中。次年,作曲家皮埃尔·狄盖特为此诗重新编曲并公开演出。之后,此曲逐渐在全世界无产阶级阵营中传唱。 1900年,列宁选取该歌曲的第一段、第二段和第三段诗词,发表在他参与创办的《火星报》之中,两年后柯茨将之译成俄文,并在《生活》期刊中发表。此后,该歌曲逐渐被俄国人士所了解。十月革命之后,该歌曲还一度作为苏联国歌和苏共党歌使用,成为当时苏联流传最广的歌曲之一。 值得注意的是,苏联政府开办的诸如东方大学、中山大学等针对亚洲留学生的学校,既为我国一些学子提供了留苏求学的机会,也为这些苏联歌曲向我国的传播提供了机会。可以说,此时我国一批留苏的学子,不仅在苏联学习各种课程,同时也在向国内介绍各种苏联文化,这也包括对苏联歌曲的翻译。 1919年“五四运动”后,《国际歌》开始被流苏人士翻译并在我国出版。从我国现已出版的苏联歌曲相关资料可以发现,此时参与《国际歌》翻译的人员就有列悲、张逃狱、郑振铎、耿济之、瞿秋白、萧三、陈乔年等七位。这些人翻译的这首作品,在国内的期刊中被公开发行。 但是,较之歌曲翻译,此曲的歌词翻译相对较早。现已知此曲歌词最早由列悲翻译并在1920年的《劳动者》周刊中被刊出,此后又有张逃狱、耿济之、苏宗武、少陵和郑振铎等人参与翻译,并在《华工旬刊》《星期评论(上海)》《小说月报》《国货月报》《学汇》等期刊以《劳动歌》《劳动国际歌》《第三国际党颂歌》等名称相继刊出,但是,此时的翻译仅仅是针对歌词,并未配曲。 最早對此曲进行歌词和旋律一起翻译并公开发表的是瞿秋白。1923年,瞿秋白将此曲翻译成中文,并在《新青年》杂志中公开出版,后来便在一批留苏学生和无产阶级人士中相继传唱。 自瞿秋白翻译的《国际歌》公开发表之后,此曲被国内《进德季刊》《冀中教育》等多家杂志刊载,而且国内还出现了关于此曲原此曲作者的介绍,比如,1930年孙春霆在《新文艺》中发表的“国际歌的作者及历史”一文详细介绍了此曲产生的过程,1933年千友在《申报月刊》中发表的“国际歌作者奇赤洛”和1943年《时代杂志》刊出的“苏联新国歌已决定代替国际歌”对此曲作者进行了介绍。不仅如此,《电影与文艺》《群众》等杂志还刊载了此曲作者和表演者的照片并进行说明,如《电影与文艺》中写到“贝尔狄吉特,国际歌制曲者,劳动中陶治的艺人,歌声弥漫世界”等。 从时间上看,瞿秋白翻译的《国际歌》早在1923年刊载于《新青年》杂志中,因此1923年被学界公认为是《国际歌》在我国最早的刊印时间,同时也是我国最早公开出版的苏联歌曲。需要注意的是,《国际歌》最初是一首法国工人革命歌曲,列宁领导的苏维埃政权在1922至1944年将该曲确定为苏联临时国歌,因此我们尊重苏联的选择,特别是在当时中国的特定环境中,将其定为苏联歌曲,但由于该作品的原产地并非苏联,也并非出自俄国人手笔,从一定程度上来说,其仍属法国歌曲。 (二)《少年先锋队》
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)