《应用笔译》课程大纲(本科).docxVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《应用笔译》课程大纲 课程编号:W0519214学 分:2.5 学 时:40 先修课程:英语语法、综合英语、英语写作、现代汉语、高级汉语写作等适用专业:翻译专业 开课学院:外国语学院 一、课程性质与地位 《应用笔译》是翻译专业必修的专业核心课程。在学习了英语语法、综合英语、英语写作、现代汉语、高级汉语写作等课程之后,通过学习本课程,学生将了解应用文体翻译常用的理论,学习汉、英相对应的各类应用文体的语言及谋篇布局的特点,进一步培养对原文文本解构、分析的能力,提高对各类应用文体的语篇分析能力及有效互译转换的能力。本课程专业理论性强,培养了学生分析问题、解决问题的能力;同时本课程应用性较强,所讲授应用文体与社会实际需求挂钩,通过实讲实练,培养了学生查阅资料、汇总知识、辩证看待问题的能力;为进一步培养学生能够成为外事、经贸、旅游、科技、文化等领域翻译、跨文化交流、语言服务等方面工作的应用型翻译专业人才奠定基础。本着立德树人的目标,在教学过程中应灵活加入课程思政元素。 二、课程目标 目标 1:了解翻译主体作用以及翻译伦理,树立译者主体意识,培养职业素养; 目标 2:了解应用文体的体系、主要特征以及翻译要求,建立译者翻译标准,培养 分析不同应用文体的能力,使其熟悉语言服务行业的运作机制和职业规范,具备良好的职业道德、团队精神和抗压能力; 目标 3:了解功能目的论、功能目的论与应用翻译的关系以及翻译目的与翻译策略,使其掌握应用翻译学理论和翻译实践方法; 目标 4:了解科技语域的类别语层次、科技文体特点,掌握科技文体词、句、篇章的翻译技巧,具备翻译普通科技文体的能力; 目标 5:了解商务文体特点、翻译原则,掌握商务文体翻译技巧,具备翻译合同、 信用证以及产品说明书等常规性商务文体的能力。 目标 6:了解法律文体词、句及篇章特点及翻译常见问题,掌握其翻译要求及常用译法,熟悉国家的方针、政策和法规,具备翻译一些常用法律条款的能力; 目标 7:了解新闻文体语言特征,掌握翻译方法,具备分析其文体特点并翻译一定难度新闻文体的能力; 目标 8:了解政论语篇的翻译要旨,掌握其翻译技巧,使其熟悉国家的方针、政策和法规,具有浓厚的中国情怀和服务国家、服务社会的高度责任感,具备翻译一定难度政论文体的能力; 目标 9:了解简历等常用应用语篇的特点,掌握其翻译方法,具备翻译常用应用语篇的能力。 目标 10:了解网络对翻译的辅助作用,掌握信息检索、交流、查询等方法,熟悉常用翻译工具和技术。 三、课程目标与专业毕业要求指标点的对应关系 本课程支持的毕业要求指标点如下: 指标点 3-1 掌握笔译的基本概念和理论以及笔译实践的基本要求和方法。 指标点 6-1 熟悉常用翻译工具和技术,能胜任一定难度的笔译工作。 指标点 11-1 熟悉所从事行业的国内外发展现状,了解行业发展趋势,养成自主学习的意识,对终身学习有正确认识,并不断自主的接受新知识、新方法等,不断提高业务和专业水平以及实践应用能力与综合素质。 表 1 课程目标与专业毕业要求指标点的对应关系 毕业要求指标点 课程目标 指标点 3-1 指标点 6-1 指标点 11-1 目标 1 √ √ 目标 2 √ √ 目标 3 √ 目标 4 √ √ 目标 5 √ √ 目标 6 √ √ 目标 7 √ √ 目标 8 √ √ 目标 9 √ √ 目标 10 √ √ 四、课程内容及要求 第一单元 总论 本章支持课程目标 1:了解翻译主体作用以及翻译伦理,树立译者主体意识,培养职业素养。 教学内容与教学方法 翻译主体;(研讨) 翻译教学;(讲授+研讨) 翻译伦理。(研讨) 知识、能力与素质等方面的基本要求 理解译者主体角色及其主观能动性; 理解应用文体翻译教学的理念和做法; 初步养成翻译主体的职业素养。 重点与难点 重点:翻译伦理和职业道德; 难点:译者的角色及创造性。第二单元 实用文体与翻译 本章支持课程目标 2:了解应用文体的体系、主要特征以及翻译要求,建立译者翻译标准,培养分析不同应用文体的能力,使其熟悉语言服务行业的运作机制和职业规范,具备良好的职业道德、团队精神和抗压能力。 教学内容与教学方法 实用文体与文学;(讲授) 实用文体的体系;(研讨) 实用文体的主要特征;(讲授+研讨) 实用文体的翻译要求。(讲授+研讨+练习) 知识、能力与素质等方面的基本要求 熟练掌握 ESP 体系分类; 牢记实用文体四大特征; 理解实用文体五大翻译要求; 初步确定一到两个感兴趣的应用翻译领域。 重点与难点 重点:ESP 分类及实用文体四大特征。 难点:实用文体的翻译要求。第三单元 功能目的论与应用翻译 本章支持课程目标 3:了解功能目的论、功能目的论与应用翻译的关系以及翻译目的与翻译策略,使其掌握应用翻译学理论和翻译实践方法。 教学内容与教学方法 功能目

文档评论(0)

161730 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档