- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武汉旅游景区公示语翻译的调查与思考(科技创新资料) 文档信息 : 文档作为关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文9173字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 文1:武汉旅游景区公示语翻译的调查与思考 2 文2:景区公示语翻译现状以及对策 10 一、景区公示语英译常见错误分析 11 1、译文不一致、不规范。 11 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 11 3、忽略了东西方文化差异。 12 4、译者态度不认真。 12 二、 探讨景区公示语英译的方法 13 1、音译法。 13 2、意译法。 13 3、音译和意译结合。 13 4、借译法。 13 5、套译法。 14 三、关于景区公示语英译的几点建议 14 1、采用国际通用表达方式。 14 2、提高译员素质。 15 3、注意中英文化差异,优先考虑读者的文化。 15 四、结语 15 参考文摘引言: 16 原创性声明(模板) 16 文章致谢(模板) 16 正文 武汉旅游景区公示语翻译的调查与思考(科技创新资料) 文1:武汉旅游景区公示语翻译的调查与思考 公示语,也称“公共场所标识语”、“公共牌示语言”、“标志语”、“标识语”、“标示语”等,指的是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产等休戚相关的文字及图形信息。”展示给公众,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。 公示语最突出的功能在其实用,作为一种以社会公众为直接对话对象的文本形式,公示语满足的是社会公众的社会、行为和心理需求。与此同时,公示语也是一个城市文明的象征。准确、文明、得体、优美的公示语不仅给公众提供了方便,也会让他们感到亲切;反之,则会让他们迷惑、茫然、不自在。随着全球化的发展和我国国际地位的不断提升,外国游客也越来越多,提供外语版的公示语正变得越来越重要。 武汉是华中地区最大的城市,也是众多外国游客来中国旅游的目的地之一,虽从开放初期就注意到了双语版公示语的重要性,也在很多场合使用了汉英对照的公示语,但整体情况仍不容乐观。为了了解武汉市公示语的翻译现状,笔者曾在2014年3月中旬对武汉市各大火车站、大型商场、超市、商业街等进行了随机调查,发现很多应该有汉英对照公示语的地方,都没有完整的双语标识,缺失比例达27.4%。此外,在一些有双语标识的公示语中,存在一些这样或那样的问题,如拼写错误、语法错误、语用错误等,比例超过20% 笔者以随机选取的武汉两处旅游景区为例,通过调查,找出武汉景区公示语翻译中存在的具体问题。针对存在的问题,结合功能对等翻译理论,提出解决问题的翻译策略。 1 武汉旅游景区公示语翻译堪忧 随机选取的两处武汉旅游景区分别为东湖风景区和辛亥革命博物馆。 东湖风景区有着中国最大的城中湖东湖,是国家5A级景区、最大的楚文化游览中心,文化底蕴厚重深远。依山傍湖的东湖梅园,为江南四大梅园之一,是中国梅花研究中心所在地。 辛亥革命博物馆馆址为中华民国军政府鄂军都督府旧址,是国家重点文物保护单位、著名的爱国主义教育基地、国家4A级景点。 笔者调查发现,这两处旅游景区90%的公示语都配有英语翻译,甚至不少还配有日语和韩语翻译,只有少数像导览图、厕所这样的地方只有汉语提示。 仔细分析这两处景区的公示语可以看出,武汉景区公示语翻译的质量堪忧。总计96条汉英对照公示语,英文存在各种问题的就达45条之多,占比达到了46.9%,这还不包括大小写、标点等使用的不规范。总结起来,主要的错误类型如下。 1.1 拼写错误 拼写错误主要还是译者不细心造成的,如“花径广场 Flower Plazza”。汉语的“广场”一词对应的英文单词是“plaza”,或者可以使用源自意大利语的“piazza”,而不是什么“plazza” 1.2 语法错误 语法错误与译者的素质或责任性有关。如将“赏美丽风景,做文明游客”译成“Behave properly when enjoy the scenery happily”,这里的“enjoy”应该用“enjoying”。如将“千瓣莲”译成“thousand petal lotus”,不管这里的“thousand”是“a thousand”还是“more than a thousand”,前面都应该加不定冠词“a”(A-thousand-petal Lotus) 1.3 用词不当 用词不当的原因比较多,既有理解方面的因素,也有表达方面的因素,还有译者对所用词语
您可能关注的文档
- 浅谈多媒体课件制作及工具选择(科技创新资料).doc
- 湖北省温泉旅游发展现状与趋势(教学资料).doc
- 对如何提高深部钻探取芯质量的思考和建议(科技创新资料).doc
- 电气化铁路钢轨电位的影响因素仿真分析(行业资料).doc
- VB对CAD二次开发在软横跨编程及出图的应用(行业资料).doc
- 铁路通信电源及环境监控系统应用(科技创新资料).doc
- 刍议我国电子招投标的发展(科技创新资料).doc
- 科学研究自由的界限标准及法律保障(科技创新资料).doc
- 新媒体下社会问题新闻报道浅析(行业资料).doc
- 社交媒体视域下公益组织的传播策略研究以岳阳市江豚保护协会为例(行业资料).doc
- 顾客参与对顾客公民行为的影响研究顾客对企业认同的中介作用(科技创新资料).doc
- B2C信用平台引入商家投保NCD的模式探究以北京杭州深圳为例(科技创新资料).doc
- 基于成果导向教育的人才培养方案设计研究以独立学院为例(科技创新资料).doc
- 基于创新时代的商业活动中创新管理发展研究(科技创新资料).doc
- 合肥至福州客运专线速度目标值的选择(科技创新资料).doc
- HCS公路项目建设管理系统在麻竹高速公路宜城至保康段计量管理中的应用(科技创新资料).doc
- 数字时代中国古典文献学人才培养论(行业资料).doc
- 旅游法实施后的反思(教学资料).doc
- 浅谈欧洲债务危机对中国的影响(科技创新资料).doc
- 对海德格尔技术观的刍议(行业资料).doc
最近下载
- 【解读】GB17761-2018电动自行车安全技术规范.pdf VIP
- AD832I机台操作指引.pdf VIP
- 《植物的茎》(教案)-中职农林牧渔大类《植物生长和环境》同步教学(高教版)(第四版)(全一册).docx VIP
- 证券从业资格证金融市场基础知识模拟卷及答案解析.docx VIP
- 证券从业资格证考试金融市场基础知识冲刺试题.docx VIP
- 证券从业资格证《金融市场基础知识》考前练习及答案解析.docx VIP
- 证券从业《金融市场基础知识》基础练及答案解析.docx VIP
- 证券从业资格考试金融市场基础知识预测试题及答案解析.docx VIP
- 2021年证券从业考试《金融市场基础知识》习题及答案.docx VIP
- 高中英语学业质量标准研究.pptx VIP
文档评论(0)