《大学英语口译》an introduction to interpreting.pptVIP

《大学英语口译》an introduction to interpreting.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An Brief Introduction to Interpretation contents 4 The History of Interpreting 1 2 3 5 The Knowledge Structure of Interpreters The definition of Interpretation The Process of Interpretation The Types of Interpretation 尽管口译实线活动历史悠久,但口译的职业化则始于20世纪初。在此之前, 重大国际会议和外交场合的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要。但随着国家和地区间的国际交流日益增多,法语渐渐失去了在国际外交事务中唯我独尊的地位,英语迅速崛起成为另一种通用语言。 口译活动作为一项以语言为媒介的人类思想文化的交流行为,其悠久的历史几乎与人类自身的历史一样源远流长。早在书面文字产生之前,当语言不通的部落之间因战争、贸易、生产、宗教祭祀、 异族通婚等事件必须进行跨部落、跨语际的交往时,夹杂着大量手势和其他表达方式的非正式口译活动业已出现。 The oracle bones or the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty 1919年的“巴黎和会”被公认为是口译职业化的肇始标志。 在两次世界大战期间,交替传译是占主导地位的口译形式。1926年两位美国工程师发明了一套同传设备,并与IBM公司一道获得这项技术发明专利。同声传译的第一次大规模使用是在1945年的纽伦堡军事法庭审判期间。 口译分类 (一)根据译员的时间工作模式 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。 2. 同声传译 (simultaneous interpreting /interpretation) 同声传译是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此,也叫会议翻译( conference interpreting/ interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话;译员在传译室里对着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备一名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的装置。 3. 耳语传译 (whispering interpretation) 耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。 耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合的口译;耳译往往只针对一、两名听众。 4. 视阅传译 (sight interpretation) 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译的特殊口译形式。 Ladies and Gentlemen, What values should we pursue for the prosperity of Asia in the new century? I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia. First, it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights polit

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档