- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影名字的翻译 电影名的重要性意义 典故对翻译的影响 翻译标准 直译 《真实的谎言》 《罗马假日》 《摩登时代》 《珍珠港》 《人工智能》 Red Cliff The Banquet Crazy Stone Painted Skin A World Without thieves 电 影 意 译 法 电 影 音 译 法 电 影 音 译 法 音译意译结合 由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取意译或音译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。 Titanic 《泰坦尼克号》 Elizabeth 《伊莉莎白女王》 Philadelphia 《费城故事》 直译意译结合 直译结合保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。 Madison County Bridge 《廊桥遗梦》 Pretty Woman 《风月俏佳人》 The Legend of the Fall 《燃情岁月》 注意: 1) 切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格; 2) 言简意赅、便于记忆; 3)奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围感染观众; 4) 符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯; 5)吸引观众,增加票房收入。 由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。 如: City of Life and Death 《南京!南京!》 《风声》 The Message Cast Away 《荒岛余生》 Leon 《这个杀手不太冷》 《满城尽带黄金甲》 Curse of the Golden Flower Ghost 《人鬼情未了》 The Pursuit of Happiness 《当幸福来敲门》 《落叶归根》 Getting Home 音译就是根据发音将片名译成另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其是历史上著名的人物或者事件,这类片名翻译通常采用音译法。如: Casablanca 《卡萨布兰卡》 Jane Eyre 《简爱》 Zorro 《佐罗》 Aladdin 《阿拉丁》 Madagascar 《马达加斯加》 Juno 《朱诺》 Beowulf 《贝奥武夫》 Troy 《特洛伊》 Chicago 《芝加哥》 如:动画片 Shrek (1)《史莱克怪物》 (2)《史莱克》 因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。 * * * * * * * * * * * * * * * * 电影作为一种重要的文化传媒, 既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段, 又是传播本国本民族文化的一个重要途径。 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英语国家的文化——这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化——这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。 文化差异与翻译 文化是一个庞大的概念,它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。世界上存在许多民族,不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性,这便是文化差异的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。通常文化差异对翻译的影响表现在如下几方面: 语言文化差异对翻译的影响 电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,他的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的语言文化特征。 American Beauty 《美国美人》《美国丽人》 《美国心》《玫瑰情 》
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)