西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西奥·赫曼斯(Theo Hermans) 是伦敦大学学院(University College London)荷兰文学与比较文学教授,文化学派的重要代表人物。他编写了具有创始意义的论文集《文学操纵:文学翻译研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literatary Translation),重要著作还有《系统中的翻译:描写和系统理论解说》(Translationin Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained)。该书对于文化学派的系统理论基础和描写性研究范式进行了系统的评介和解说。 在《文学操纵:文学翻译研究》一书的序中,他指出,有些学者正在其他方向寻求翻译研究的新进展,最突出的是通过心理学和语言学,但他认为他们的结果并不令鼓舞。这是因为受人类技术发展的限制,心理学对翻译过程中最核心的“黑匣子”部分实际无能为力;而语言学虽然对翻译研究有益,但由于它的视野太过局限,无法处理文学作品中的多种复杂性,因此总体上不适用于文学翻译研究。 赫曼斯对文化学派研究进行了概括:“简单说来,他们都将文学看作是复杂的、动态的系统;都认同描述性的、以译文为中心的、功能性以及系统性的文学翻译研究方法;都对控制翻译产生和接受过程的规范和约束机制感兴趣,对翻译和其他类型的文本加工之间的关系感兴趣,对翻译作品在特定文学和文学间互动过程中的地位和作用感兴趣”。文化学派的研究“不是给下一次翻译提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接受为既成事实,尝试确定造成其特定本质的不同因素”。 6、解构学派翻译理论 解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统。 翻译研究自20世纪80年代后,解构主义理论被引入了译学研究。它强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,这些都给当代翻译研究开拓了新视野。 一些解构主义理论家,如德里达、德曼等,从探索语言本质的角度来谈翻译,并借助对翻译问题的探讨阐明其哲学思想,他们并不提及具体的翻译原则或方法。 另外一些学者则运用解构的方法探讨了翻译中的具体问题,如韦努蒂。他运用德里达的解构主义思想展现了原文或译文的不连贯状态,以及译者如何卷入文化生产中,并借此创建了对文本背后权力关系的批判分析。他在重新认识翻译中的不平等关系的基础上鲜明地提出自己的异化翻译策略。 还有些学者借助解构的研究探讨翻译中的政治权力问题或性别问题,在解构主义影响下逐渐发展了后殖民翻译理论和女性主义翻译理论。如尼南贾纳以解构的方法揭示殖民统治与传统翻译“忠实再现”观念之间的关系——殖民话语方式建立在现代与原始、西方与非西方、文明与野蛮、文化与自然的一系列对立之上,它们通过翻译被“自然化”、“非历史化”,从而构建了殖民主体,翻译因此沦为殖民化的工具。 瓦尔特·本雅明(Waiter Benjamin,1892--1940) 20世纪前半期德国著名思想家、哲学家、文艺评论家。他出身于富有的犹太人家庭,早年攻读哲学,1920年后定居柏林,从事文学评论及翻译工作。1933年纳粹上台,本雅明离开德国,定居巴黎。法国沦陷后,他在逃往美国途中自杀。本雅明的思想根植于犹太教神学传统,并受马克思主义、超现实主义等思潮影响,其作品具有独特的文风。《译者的任务》一文原是1923年本雅明为所译的波德莱尔(Charles Baudelaire)《巴黎塑像》(Tableaux Parisiens)写的序,文中的独特见解蕴涵着解构主义翻译思想的萌芽,经德曼和德里达的阐释,被奉为解构主义翻译理论的重要奠基性文献。 5、文化学派翻译理论 “描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规定翻译研究”(prescriptive translation studies) “目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies) “多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研究”(systemic perspective) “操纵”(manipulation) 规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a l

文档评论(0)

138****7806 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档