Literal Translation and Free Translation直译和意译探析.docVIP

Literal Translation and Free Translation直译和意译探析.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 Literal Translation and Free Translation Contents ? Introduction……………………………………………………………………… 1 Chapter One Literal translation and free translation ……………………………… § 1.1 The definition of Literal translation and free translation…………………… 1 § 1.2 Analysis the main differences between Literal translation and free translation… § 1.3 Misunderstanding points of Literal translation and free translation………… 1.3.1 Literal translation is not word for word translation…………………… 1.3.2 Literal translation is not dead translation…………………… 1.3.3 Free translation is not Translation freely or do not add personal emotion to the original works…… 1.3.4 Free translation needs extensive knowledge and culture of both source language and target language……………… Chapter Two The application of Literal translation and free translation…………… 8 § 2.1 The application of Literal translation and free translation in literature………… 8 § 2.2 The application of Literal translation and free translation in proverb………… § 2.3 The application of Literal translation and free translation in idiom………… Chapter Three Combination of literal and liberal translation ……………… 24 Conclusion……………………………………………………………………… 32 Notes Bibliography 内容摘要 本文的题目是论直译和意译,讲的是直译与字译,意译与乱译及直译与意译的区别。说到直译、字译和乱译、意译,有人也许会认为这是一个老掉牙的话题,早已跟不上时代的潮流了。殊不知,以“直译”和“意译”为幌子,字字对译,死译、硬译、胡译、乱译的人仍不在少数;不懂直译、意译兼用之妙,只信奉直译一种方法,或意译一种方法,一条路走到黑的译者也大有人在。本文正是要还直译、意译一个本来面目,不仅论其长,而且论其短,旨在说明如何选择正确的翻译方法,不断提高翻译作品的质量。 直译和意译作为一种翻译流派或曰翻译方法,在中国翻译界可以说是源远流长。人们认为直译既忠实于原文又可以“输入新的表现法”,是一种理想的翻译方法;有的人则认为直译太过拘泥于原文,缺乏变通,实际上无异于逐字翻译,应予以排斥。这些观点往往只集中于直译的某个侧面,见木不见林,未免失之偏颇。本文试图对直译进行全面而公正的评述,既肯定直译从本质上区别于字字对译、字比句次的逐字翻译或曰字译,又强调直译的适用有其局限性,必须引入一种与之互补的翻译方法即意译,二者交相为用,扬长避短,方能产生好的译文。 本文的第Ⅰ章谈的直译与意译的概念,由此来说明直译与意译的本质区别和误区。直译不等与字字对译、死译、硬译,意译不等于胡译、乱译。 本文的第Ⅱ章谈的便是直译与意译的应用,说明并不是在任何情况都可以使用直译或意译的。 本文的第Ⅲ章谈的直译与意译的兼用。 俗话说,“实践出真知。”本文正是从翻译实践出发,译本大量翻译实例为基础,发现问题并试图解决问题,进行分析、总结、归纳。对拘泥于原文形式,亦步亦趋,逐字死译、硬译和胡译乱译译者敲一下警钟。 关键词∶直译,意译,兼用 Abstract The title of this article is the literal and free translation。It in

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档