关联理论在文学翻译实践中的应用-英语语言文学专业论文.docxVIP

关联理论在文学翻译实践中的应用-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东北林业大学硕士学位论文Abstract 东北林业大学硕士学位论文 Abstract As a new cognitive pragmatic theory,relevance theory greatly influences western pragmatics.Nowadays,its research has been beyond the field of pragmatics,and translation is one of the disciplines significantly influenced.Relevance theory provides the translation studies with a pragmatic perspective.Relevance theory,though not meant for translation but proposed as a foundation for cognitive science,is powerful in accounting for translation.This thesis attempts to apply the relevance theory to literary translation,and the optimal relevance is to be considered as the guideline for translation.And this thesis aims at exploring three issues of translation theory and practice:equivalence,translatability,and the translator’S style,and exploring how to explain them from a relevance-theoretic framework.In order to explain the application of the relevance theory in literary translation,the author of the present thesis has selected some typical examples from three translated versions of the novel Tess of the D’Urbervilles for specific analysis. According to the relevance theory,language communication is cognitive process, which must be carried on by inference.Besides,Sperber and Wilson propose relevance principles with great interpretive effects.Relevance theory shifts the key point of pragmatics from utterance production to utterance understanding and points out that language communication is an ostensive—inferential process.The success of communication depends on two conditions:(1)manifestness,and(2)relevance.The goal of human communication is not the maximal relevance,but the optimal relevance.The audience expects to obtain adequate contextual effects with minimal processing effort.The central concepts included in the relevance theory,such as cognitive environment,cognitive efforts,and contextual effect, are introduced to account for the translation phenomena. Translation is a kind of cross-cultural communication.Re

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档