戴尔公司培训会议交替传译实践报告:漏译及省略策略-英语口译专业论文.docxVIP

戴尔公司培训会议交替传译实践报告:漏译及省略策略-英语口译专业论文.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戴尔公司培训会议交替传译实践报告:漏译及省略策略-英语口译专业论文

致 谢 临毕业之际,回想在对外经贸大学度过的六年时光,感慨万千。特别是在英 语学院商务口译专业攻读研究生的两年,让我受益匪浅。借此机会,向在我毕业 论文撰写过程中,为我提供无私帮助的所有人表示最真诚的感谢。 感谢我的导师高彬老师在论文开题阶段为我介绍实习机会,论文撰写过程对 我的严格要求,细致指导。高老师严谨的治学态度,激励我在学习研究中不断鞭 策自己,认真做好每一步。同样感谢高老师在平时对我的学习生活的关心,给予 我精神上的鼓舞和支持。 感谢对外经贸大学英语学院的胡荣老师、周玲老师等,在你们的课上我获得 的知识、技能与启迪,对我学习、研究及口译专业上的发展是一笔财富。 感谢戴尔公司为我提供的实习机会,感谢培训部的培训师 Xeon 和 Tony, Amanda, Tiffany, Simon, Zhongguo 等各位同事的为我提供的准备资料和耐心指导。 你们的支持给予我信心和勇气,完成口译任务;你们的宝贵意见,帮助我反思改 进。 感谢赵竹轩、张雨辰、王玉、涂恬、刘博同学,在我不在校期间为我提供帮 助,让我能完成论文的写作。 我会将所有感激珍藏于心,且行且珍惜。 陈彤 2014 年 2 月 i i 概 要 本报告描述了笔者在戴尔公司培训会议上担任的一次关于戴尔康贝公司产品 推介会的交替传译任务,研究漏译及省略策略。本报告以释意理论为框架,将交 替传译中的原语划分信息单位,试图量化忠实性的口译质量,重点对译语的转写 文本进行漏译的错误分析以及省略策略应用的分析。 本报告旨在探究以下问题:第一,口译任务中的信息哪些是主要信息,哪些 是次要信息,信息之间有怎样的逻辑联系;第二,如何取舍主次信息及其如何处 理信息间的逻辑关系;第三,如何在今后的学习和实践中提高处理信息的能力。 在对本次口译实际文本进行信息处理的统计和分析的基础之上,笔者发现, 译语中出现的漏译主要信息的错误,包括信息点的漏译、信息意层的漏译和信息 结构的漏译;译语中也省略了部分次要信息,但仍然存在译语重点不突出、结构 不清晰、冗长拖沓的缺陷。 本报告首先简要论述了本次口译实习的概况,包括背景、目的和意义、实习 单位情况、实习要求、实习报告的结构等;第二部分概述了相关研究成果,统计 了项目的完成情况;第三部分对口译内容做了文本转写,划分主次信息,并整理 口译资料和笔记;第四部分重点分析了漏译主要信息的错误和对部分次要信息的 省略,并提出了解决方案;第五部分笔者总结了本次口译活动的体会,为今后在 口译实践中有所提高明确了努力方向,也对口译专业的课程设置提出了拙见。 关键词:交替传译,释意,漏译,省略 ii ii ABSTRACT A Report on Consecutive Interpreting at Dell: Omissions as Error and Strategy Chen Tong The essay reports on the consecutive interpretation task the author has done for the Dell Compellent company’s pitch conference on an introduction of its product Fluid Data Architecture. Based on interpretative theory of translation, the essay seeks to evaluate importance of information units, to quantify fidelity of interpreting quality, and to analyze errors of important information missing and omission of less important information. The first part of the essay briefly introduces the interpretation project including its background, objectives, requirements, etc. The second part reviews relevant researches and the author’s performance of the project. The third part records the content of the consecutive interpretation and divides the text into information units. The forth part mainly an

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档