从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本-外国语言学及应用语言学专业论文

M. A. THESIS A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Yu By Arthur Waley and Ku Hungming from the Perspective of the Translatability of Texts By Cao Shengnan Under the Supervision of Chen Demin Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jiao Tong University In Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts December 2009 Acknowledgements First of all, I would like to extend my sincere gratitude to my supervisor, Professor Chen Demin, because he helps me most both on my study and on my life during the period I study in Shanghai Jiao Tong University. His knowledge and rigorous attitude towards learning impress me very much, and I benefit a lot from his encouragement and advice when writing this thesis. Also, I am greatly indebted to all the teachers who have been encouraging and guiding me during this period. Their enlightening teaching has broadened my horizons and laid solid foundations for the composing of this thesis. I am grateful especially to Professor Wei Naixing and Professor Chen Yongjie for their constructive advice on the revision of this thesis. Their suggestions contribute a lot to the improvement of this thesis. Special thanks also go to my mother and my little sister. They are concerned about the progress of this thesis, and their spiritual support has given me enough strength to cope with all difficulties. Finally, I am grateful to all my dear friends and classmates in Shanghai Jiao Tong University. With their company, I have spent a full and joyful time here. 摘 要 《论语》是孔子思想的集中体现,也是先秦典籍中最具影响力的一部著作, 其内容涵盖了哲学、政治、经济、教育、文艺等诸多方面,对中国的思想和文化 影响极为深远。随着以《论语》为代表的儒学文化逐步走向世界,中国古代典籍 的翻译研究也越发受到译界人士的关注。在这一背景下,本文从众多《论语》英 译本中选取了英国学者亚瑟·威利(Arthur Waley)和国学大师辜鸿铭的两个译 本进行了对比分析,希望对今后的典籍英译有所启示。 该研究以文本可译性的理论框架为基础,通过对文本的对比分析,试图说明 运用适当的翻译策略可在一定程度上消解由文化及语言不可译性。文本可译性问 题一直是翻译研究领域的重要课题。传统上,语言学家及翻译家们普遍从两个视 角对可译性进行研究,即共性论和单一论。共性论认为各种语言间的共性确保了 语言的可译性;支持该观点的语言学家们相信,一种语言可以表达的任何事物, 都可以藉另一种语言来表达。然而根据单一论的观点,任何一种语言作为一个独 立的系统都具有其独特性,并且每种语

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档