从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现-外国语言学及应用语言学专业论文

Abstract Since the appearance of the “cultural turn” in the field of literary translation in the 1970s, scholars in this field from both China and abroad have shifted their attention from the perspective of linguistics to that of culture. Consequently, translator?s subjectivity and cultural identity have become a significant topic for studies on literary translation. Translators, as the principal part of translation, is always affected by his/her subjectivity throughout the process of translation, and his/her translating goal and subjectivity finally determines his/her translation methods and strategies. This thesis explores the influences of the subjectivities of Pearl S. Buck and Sidney Shapiro on their translation of Shui Hu Zhuan from the perspective of translator?s subjectivity. Shui Hu Zhuan, as one of China?s Four Great Classical Novels, has been translated into many languages. Pearl S. Buck?s All Men Are Brothers and Sidney Shapiro?s Outlaws of the Marsh are the most popular versions among all English translations. Previous studies on these two English versions focus on the debate between domestication translation and foreignization translation. Different from previous studies, this thesis takes the approach of translator?s subjectivity through a comparison between these two versions. In particular, it focuses on three aspects, namely, the central position and the leading role of the translator, the influence of translator?s consciousness on translation and the influence of social environment on a translator. Furthermore, the thesis interprets the aspects of translator?s subjectivity as reflected in these two versions of Shui Hu Zhuan. This thesis consists of five chapters. Chapter One introduces the background, purpose and significance of this research and basic structure of this thesis. Chapter Two offers a literature review of the studies on the translator?s status from a humble position in the past to a subjective status at present, explains the def

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档